сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Татьяна Алина.

Хочу с вами поделиться ..я вчера такой пируэт на работе выдала. Переводила с 12,00 до 20,00 без остановки для 7 человек, причем вся беседа была  на повышенных тонах. Одни выходили покурить или кофе попить а другие оставались и ля ля ля..то по технической части то по экономической, то басни то примеры из русских фильмов приводили..Вобщем в какой то момент я перестала слышать..то есть перестала что либо воспринимать! Вообще! Или простуда недолеченная сказалась или стресс, но испугалась я не не шутку, со мной первый раз такое! мозг отключился.

Я им честно сказала- все , дальше не могу,  да и мысли в 8 вечера а другом- дома то семья не кормленная. А они хоть бы хны, продолжают дискуссию..еще раз повторила- не могу, я на пределе, ноль эмоций.

Короче я встала и вежливо попрощавшись, в полуобморочном состоянии ушла.

Вот такой пируэт!

 

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

 На устных переводах трудность состоит в том, что эмоционально бываешь выжат, как лимон, если переговоры длинные и утомительные по накалу, как говорила Татьяна. А вот для меня физически труднее письменные переводы, когда они очень объеные и срочные. Вот совсем недавно был заказ на 38 страниц на два дня и тематика не простая, написанная в класиическом итальянском бюрократическом. Так через эти два дня мне казалось, что по мне проехало пять локомотивов и дюжина автоприцепов. просто очень утомительно по 14 часов сидень в напряжении перед компом, не имея возможности расслабиться, т.к. теряешь нить.  А вообще  письменные переводы я очень люблю делать.

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Nau.

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Татьяна Алина пишет:

 так как там  с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки...-Да вам цены нет!! Ваши работодатели это надеюсь понимают?

 
работодатели попались понимающие .. ценят
жаловаться не буду

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Valeria пишет:

Рабочий день переводчика - 6 часов, но с перерывом на обед и паузы.

Так издеваться над собой...хм... не стоит оно того, мне каэтся...

Я тоже в свое время какой-то период убивалась на переводах, с ужасом вспоминаю то время.

Для меня эта работа тоже проходящяя, как грится за неимением лучшего. Не из за стресса, а потому что говорить о технологиях и оборудовании  мне не интересно..

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

На-ша пишет:

Татьяна Алина пишет:

Хочу с вами поделиться ..я вчера такой пируэт на работе выдала. Переводила с 12,00 до 20,00 без остановки для 7 человек, причем вся беседа была  на повышенных тонах. Одни выходили покурить или кофе попить а другие оставались и ля ля ля..то по технической части то по экономической, то басни то примеры из русских фильмов приводили..Вобщем в какой то момент я перестала слышать..то есть перестала что либо воспринимать! Вообще! Или простуда недолеченная сказалась или стресс, но испугалась я не не шутку, со мной первый раз такое! мозг отключился.

Я им честно сказала- все , дальше не могу,  да и мысли в 8 вечера а другом- дома то семья не кормленная. А они хоть бы хны, продолжают дискуссию..еще раз повторила- не могу, я на пределе, ноль эмоций.

Короче я встала и вежливо попрощавшись, в полуобморочном состоянии ушла.

Вот такой пируэт!

 

 

Таня! Молодец! А что семья сказала? Сейчас тоже уже уже не занимаюсь устными переводами, только письменными. Но бывало и такое и по-хуже. У мення однажду на 6 часу переговоров, как у спортсменов открылось второе дыхание и я уже не последовательно их всех переводила, а синхронно (хотя никогда этому специально не училась), а вот связки посадила.... А вообще было интересно.....

Семья даже если чтото и сказала- я все равно этого не услышала...уши заложило! Я то испугалась, подумала что у меня мозги перегорели, а наутро оказалось что уши заложило просто от простуды, достаточно было попить сиропчика- и все прошло. Насчет того что от последовательного  переходишь к синхронному, это просто потому что со временем начинаешь хорошо вникать в тему разговора и предвидя, как закончится фраза, начинаешь синхронничать , и одновременно слушать ответ..

А как связки? Потом прошло?

Изображение пользователя Валерия Пиффари.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Рабочий день переводчика - 6 часов, но с перерывом на обед и паузы.

Так издеваться над собой...хм... не стоит оно того, мне каэтся...

Я тоже в свое время какой-то период убивалась на переводах, с ужасом вспоминаю то время.

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Татьяна Алина пишет:

Хочу с вами поделиться ..я вчера такой пируэт на работе выдала. Переводила с 12,00 до 20,00 без остановки для 7 человек, причем вся беседа была  на повышенных тонах. Одни выходили покурить или кофе попить а другие оставались и ля ля ля..то по технической части то по экономической, то басни то примеры из русских фильмов приводили..Вобщем в какой то момент я перестала слышать..то есть перестала что либо воспринимать! Вообще! Или простуда недолеченная сказалась или стресс, но испугалась я не не шутку, со мной первый раз такое! мозг отключился.

Я им честно сказала- все , дальше не могу,  да и мысли в 8 вечера а другом- дома то семья не кормленная. А они хоть бы хны, продолжают дискуссию..еще раз повторила- не могу, я на пределе, ноль эмоций.

Короче я встала и вежливо попрощавшись, в полуобморочном состоянии ушла.

Вот такой пируэт!

 

 

Таня! Молодец! А что семья сказала? Сейчас тоже уже уже не занимаюсь устными переводами, только письменными. Но бывало и такое и по-хуже. У мення однажду на 6 часу переговоров, как у спортсменов открылось второе дыхание и я уже не последовательно их всех переводила, а синхронно (хотя никогда этому специально не училась), а вот связки посадила.... А вообще было интересно.....

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Nau пишет:

Очень тебя понимаю.. иногда приходится переводить синхронно для нескольких человек. Под конец рабочего дня мозги плывут и вообще ничего не соображаешь.

Особенно тяжело приходится на выставках, так как там  с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки... на следующей неделе еду на выставку... уже начала морально готовиться

 

так как там  с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки...-Да вам цены нет!! Ваши работодатели это надеюсь понимают?

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Mamma di Teo пишет:

ээээээээ.... я давно не работаю переводчиком.... но было в практике и похуже.... - рабочий день начинался в 7 утра.... а вот закончится мог и заполночь....  при этом я не всегда успевала поесть, т.к. за столом тоже надо было переводить.... соответственно времени на пережев не було

только я тогда еще молодая былада глупая.. и семейства у меня еще не было.. в таком ритме выдержала 2 месяца.... а потом пришлось опять в универ вернуться... учеба с таким рабочим расписанием не согласовывалась

Да, учиться с таким расписаием никак..не железная ведь!

..Видимо все таки сопли сказались, потому что сегодня работали почти в том же ритме но я абсолютно не напрягалась..видимо день на день не приходится.

Да, трудная это работка- переводчик..особенно для начинаюших как я!

Изображение пользователя Nau.

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

Очень тебя понимаю.. иногда приходится переводить синхронно для нескольких человек. Под конец рабочего дня мозги плывут и вообще ничего не соображаешь.

Особенно тяжело приходится на выставках, так как там  с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки... на следующей неделе еду на выставку... уже начала морально готовиться

Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

ээээээээ.... я давно не работаю переводчиком.... но было в практике и похуже.... - рабочий день начинался в 7 утра.... а вот закончится мог и заполночь....  при этом я не всегда успевала поесть, т.к. за столом тоже надо было переводить.... соответственно времени на пережев не було

только я тогда еще молодая былада глупая.. и семейства у меня еще не было.. в таком ритме выдержала 2 месяца.... а потом пришлось опять в универ вернуться... учеба с таким рабочим расписанием не согласовывалась

Изображение пользователя mimmina.

Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?

По моему рабочий день 6 часов у переводчика (?), а при такой большой длительности перерывы должны предусматриваться... в любом месте, взять хотя бы сберкассу, там и то перерывы предусматриваются для отдыха, мозг же не железный!

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии