перевод итальянской пословицы

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя eleanor.

Здравствуйте, заинтересовалась тут переводом итальянской пословицы quannu na fimmina annaca l'anca, se n'è buttana, picca ci manca. Может, кто-нибудь знает что она означает???

Изображение пользователя Olaf.

Re: перевод итальянской пословицы

Легионер пишет:

Olaf пишет:

Ох, нравятся мне падшие!

дорогой Санта-Клаус, пишет тебе мальчик Вова, я весь год вёл себя хорошо и поэтому прошу подарить мне список телефонов тех девочек которые вели себя плохо............

  Ну я, как патриот, тольку деду Морозу пишу такие письма!

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Легионер.

Re: перевод итальянской пословицы

Olaf пишет:

Ох, нравятся мне падшие!

дорогой Санта-Клаус, пишет тебе мальчик Вова, я весь год вёл себя хорошо и поэтому прошу подарить мне список телефонов тех девочек которые вели себя плохо............

АВЕ МОДЕРАТОР!!! ИДУЩИЕ НА БАН ПРИВЕТСТВУЮТ ТЕБЯ!!!!
Изображение пользователя Olaf.

Re: перевод итальянской пословицы

L'anca - бедро.

Поговорка судя по всему сицилийская. 

Мораль: не виляйте бёдрами, а то попадёте под определение падших женщин (svergognata, как грят сицилийцы).

Ох, нравятся мне падшие!

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя eleanor.

Re: перевод итальянской пословицы

хихи... интересный смысл получается:))) я думала, это какая-то глубокая итальянская мудрость:))) вообще вы правы, что это не совсем итальянский. насколько я знаю - сицилийская пословица. но в диалектах как и в итальянском я полный ноль:)

Изображение пользователя mimmina.

Re: перевод итальянской пословицы

Glafi пишет:
В переводе на классический итальянский это что-то типа " quando una femmina (donna) muove l'anca (anca - culetto e gamba insieme) se non e' una prostituta poco ci manca"... Диалект южно-итальянский, как сказал мой северо-итальянец))) Близко к тексту не переведу, я не спец.. но типа "не вихляй задом аки п..."

 (anca - culetto e gamba insieme) - бедро , ну правильно... не чего задом вихлять, а то и до гулящей не далеко так ...

Изображение пользователя Glafi.

Re: перевод итальянской пословицы

В переводе на классический итальянский это что-то типа " quando una femmina (donna) muove l'anca (anca - culetto e gamba insieme) se non e' una prostituta poco ci manca"... Диалект южно-итальянский, как сказал мой северо-итальянец))) Близко к тексту не переведу, я не спец.. но типа "не вихляй задом аки п..."
Фотограф и организация свадеб в Лигурии www.fotogenova.blogspot.it www.olnevamarina.com
Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: перевод итальянской пословицы

Это не итальянский, а какой-то диалект, на наш не похож.

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии