транскрипция имени в загран паспорте

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Galia.

Добрый вечер всем участникам!

У меня такая ситуяция я поменяля имя с Галины на Галя, через несколько дней мне надо менять загранпаспорт в миланском консульстве. Так как делают анслийский перевод мне напишут Galja, a так как я живу в Италии мне такое имя будет проблематично.  Может кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Я уже думала написать заявление с прозьбой...

 

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: транскрипция имени в загран паспорте

У меня тоже были несоответствия с записью в паспорте и в пермессо... дали справку в консульстве, плюс запись в паспорте, хотя дело конечно муторное, все спрашивали- а почему это здесь так а там так....со временем все документы поменялись и сейчас все везде написано одинаково
Изображение пользователя Galia.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

у меня в правах тоже написано Galya.

Расскажу как я в посольство съездила. Работники все были, как не странно очень вежливые. Я написала заяление, что хочу, чтобы мое имя звучало как я хочу и спросила если это возможно. Мне сказали, что возможно и написали на копию первой страницы паспорта мое новое имя с написанием Galia. Очень хочется надеяться, что они не передумают. После падачи документов сказали звонить через 2 месяца и записываться на получение паспорта. Заплатила 45 евро и 95 при получании.

 

Изображение пользователя Wordparadise.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

mare пишет:

транскрипция Galyna/ГалЫна это вовсе не Galina/Галина

и странно, что у Вас такое в паспорте

а Galja/Galya - это может быть Galia на итальянский манер имени Katja/Katya, в Италии используют написание Katia...

а Галиной она, скорее всего, не хочет быть из-за значения своего имени в ит.языке... я так думаю....

На украинском Галина звучит как ГалЫна, вот и перевели так- Galyna.


Мне не мешает, ведь не с "i", а с "y".
Итальянcкие родственники и друзья меня зовут Алина (без первой буквы), а "властям" диктую по-буквам.

 

 А в правах вообще написано Halyna.

- работай, как будто тебе не надо денег, - люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, - танцуй, как будто никто не смотрит, - пой, как будто никто не слышит, - живи, как будто на земле рай.
Изображение пользователя Galia.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

к сожалению это смешное имя получается по итальятнски. Я везде представлиюяь как Галя, даже в журнале в универе мне пришут Галя. А когда надо официальное имя называть, то там начинается..... Я устала если честно. Надеюсь, что в пятницу , мне все таки напишут в загран паспорт мое новое имя Galia, a не Galja. Потом поменяю все документы и диплом универа у меня тогда тоже будет на мое новое имя. Потом вам расскажу как все прошло в посольстве (я туда впервые еду).

Изображение пользователя Olaf.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

Wordparadise пишет:
Извините, а можно вопрос?
Зачем вы поменяли Галина на Галя?
У меня в загранпаспорте стоит Galyna. Никаких проблем нет и не возникало. Конечно произнести имя+фамилия для итальянцев дело трудное, но ничего, справляются.

Ничего страшного! Сделаете! Думаю, что лучше называться просто Галей (если Вам здесь долго жить предстоит), чем Галиной. В Италии такие имена "не прощают"!

 

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя mare.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

Wordparadise пишет:
Извините, а можно вопрос?
Зачем вы поменяли Галина на Галя?
У меня в загранпаспорте стоит Galyna. Никаких проблем нет и не возникало. Конечно произнести имя+фамилия для итальянцев дело трудное, но ничего, справляются.

транскрипция Galyna/ГалЫна это вовсе не Galina/Галина

и странно, что у Вас такое в паспорте 

а Galja/Galya - это может быть Galia на итальянский манер имени Katja/Katya, в Италии используют написание Katia...

а Галиной она, скорее всего, не хочет быть из-за значения своего имени в ит.языке... я так думаю.... 

Изображение пользователя Wordparadise.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

Извините, а можно вопрос?
Зачем вы поменяли Галина на Галя?
У меня в загранпаспорте стоит Galyna. Никаких проблем нет и не возникало. Конечно произнести имя+фамилия для итальянцев дело трудное, но ничего, справляются.
- работай, как будто тебе не надо денег, - люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, - танцуй, как будто никто не смотрит, - пой, как будто никто не слышит, - живи, как будто на земле рай.
Изображение пользователя Galia.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

cпасибо за ответ, но дело в том, что мне нужно будет загран паспорт здесь переделывать и мне переведут имя как Galja. Итальянцам потом нужно будет обьяснять, что пишется с буквой, которой в ихнем алфавите не существует.  Потом мне все документы так и выдадут здесь с этим непроизносимым для них именем.
Изображение пользователя Augusta.

Re: транскрипция имени в загран паспорте

В Италии настороженно относятся к изменениям в имени и фамилии.У меня вообще фамилию исковеркали до неузнаваемости ещё в Москве,ничего.Взяла справку в консульстве"la stessa persona",что эти фамилии все мои,включая девичью.Нормально.Может вам с именем так и сделать?

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии