Добрый вечер всем участникам!
У меня такая ситуяция я поменяля имя с Галины на Галя, через несколько дней мне надо менять загранпаспорт в миланском консульстве. Так как делают анслийский перевод мне напишут Galja, a так как я живу в Италии мне такое имя будет проблематично. Может кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Я уже думала написать заявление с прозьбой...
Re: транскрипция имени в загран паспорте
вт, 09/09/2008 - 09:20 — Татьяна Алина0Re: транскрипция имени в загран паспорте
вс, 24/08/2008 - 19:04 — Galia0у меня в правах тоже написано Galya.
Расскажу как я в посольство съездила. Работники все были, как не странно очень вежливые. Я написала заяление, что хочу, чтобы мое имя звучало как я хочу и спросила если это возможно. Мне сказали, что возможно и написали на копию первой страницы паспорта мое новое имя с написанием Galia. Очень хочется надеяться, что они не передумают. После падачи документов сказали звонить через 2 месяца и записываться на получение паспорта. Заплатила 45 евро и 95 при получании.
Re: транскрипция имени в загран паспорте
ср, 20/08/2008 - 17:24 — Wordparadise0транскрипция Galyna/ГалЫна это вовсе не Galina/Галина
и странно, что у Вас такое в паспорте
а Galja/Galya - это может быть Galia на итальянский манер имени Katja/Katya, в Италии используют написание Katia...
а Галиной она, скорее всего, не хочет быть из-за значения своего имени в ит.языке... я так думаю....
На украинском Галина звучит как ГалЫна, вот и перевели так- Galyna.
Мне не мешает, ведь не с "i", а с "y".
Итальянcкие родственники и друзья меня зовут Алина (без первой буквы), а "властям" диктую по-буквам.
А в правах вообще написано Halyna.
Re: транскрипция имени в загран паспорте
вт, 19/08/2008 - 15:32 — Galia0к сожалению это смешное имя получается по итальятнски. Я везде представлиюяь как Галя, даже в журнале в универе мне пришут Галя. А когда надо официальное имя называть, то там начинается..... Я устала если честно. Надеюсь, что в пятницу , мне все таки напишут в загран паспорт мое новое имя Galia, a не Galja. Потом поменяю все документы и диплом универа у меня тогда тоже будет на мое новое имя. Потом вам расскажу как все прошло в посольстве (я туда впервые еду).
Re: транскрипция имени в загран паспорте
вт, 19/08/2008 - 12:23 — Olaf0Зачем вы поменяли Галина на Галя?
У меня в загранпаспорте стоит Galyna. Никаких проблем нет и не возникало. Конечно произнести имя+фамилия для итальянцев дело трудное, но ничего, справляются.
Ничего страшного! Сделаете! Думаю, что лучше называться просто Галей (если Вам здесь долго жить предстоит), чем Галиной. В Италии такие имена "не прощают"!
Re: транскрипция имени в загран паспорте
вт, 19/08/2008 - 12:19 — mare0Зачем вы поменяли Галина на Галя?
У меня в загранпаспорте стоит Galyna. Никаких проблем нет и не возникало. Конечно произнести имя+фамилия для итальянцев дело трудное, но ничего, справляются.
транскрипция Galyna/ГалЫна это вовсе не Galina/Галина
и странно, что у Вас такое в паспорте
а Galja/Galya - это может быть Galia на итальянский манер имени Katja/Katya, в Италии используют написание Katia...
а Галиной она, скорее всего, не хочет быть из-за значения своего имени в ит.языке... я так думаю....
Re: транскрипция имени в загран паспорте
вт, 19/08/2008 - 11:50 — Wordparadise0Зачем вы поменяли Галина на Галя?
У меня в загранпаспорте стоит Galyna. Никаких проблем нет и не возникало. Конечно произнести имя+фамилия для итальянцев дело трудное, но ничего, справляются.
Re: транскрипция имени в загран паспорте
сб, 16/08/2008 - 14:15 — Galia0Re: транскрипция имени в загран паспорте
чт, 14/08/2008 - 21:24 — Augusta0