Booking.com

Перевод документов

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Iriss.
Сделали перевод документов (свидетельство о рождении, диполм, аттестат) и перевели мое отчество. Подскажите кто может правильно ли это или в переводе должны быть указаны только фамилия и имя - как в загранпаспорте????

Иммиграция в Италию
Компания Trade & Consulting поможет всем желающим в кратчайшие сроки получить вид на жительство в Италии по программе "бизнес-иммиграция" или "VIP-иммиграция", а также создать бизнес в Италии и переехать на ПМЖ в любой регион этой прекрасной страны.

Изображение пользователя Валерия Пиффари.
VIP-участник

Re: Перевод документов

Лучше, если будут указаны только имя и фамилия, как в загранпаспорте. В противном случае, придется брать справку в консульстве о том, что Ivanova Maria и Ivanova Maria Fedorovna - одно и то же лицо.
Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Перевод документов

я лицензированный переводчик.... правда французского языка... и лицензия у меня 1999 года....

возможно произошли какие-то изменения в требованиях к переводу документов... но ранее основное требование было - "дотошность"

таким макаром в свое время переводила все свои документы и для Италии... это 4 года назад... все прошло на ура... 

Изображение пользователя Iriss.

Re: Перевод документов

Я просто на каком-то из сайтов вычитала что это не правильно, и это является ошиибкой многих переводческих фирм, а последствия - эти документы могут не признать в италии. Вот и не знаю кто прав
Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Перевод документов

если правильно помню, перевод должен быть точно таким, как переводимый документ! вплоть до полного перевода печати.. соответственно, и очество должно быть указано...

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии