Сделали перевод документов (свидетельство о рождении, диполм, аттестат) и перевели мое отчество. Подскажите кто может правильно ли это или в переводе должны быть указаны только фамилия и имя - как в загранпаспорте????
если правильно помню, перевод должен быть точно таким, как переводимый документ! вплоть до полного перевода печати.. соответственно, и очество должно быть указано...
Я просто на каком-то из сайтов вычитала что это не правильно, и это является ошиибкой многих переводческих фирм, а последствия - эти документы могут не признать в италии. Вот и не знаю кто прав
Лучше, если будут указаны только имя и фамилия, как в загранпаспорте. В противном случае, придется брать справку в консульстве о том, что Ivanova Maria и Ivanova Maria Fedorovna - одно и то же лицо.
Re: Перевод документов
вт, 15/07/2008 - 12:44 — Mamma di TeoRe: Перевод документов
вт, 15/07/2008 - 13:18 — IrissRe: Перевод документов
вт, 15/07/2008 - 13:28 — Mamma di Teoя лицензированный переводчик.... правда французского языка... и лицензия у меня 1999 года....
возможно произошли какие-то изменения в требованиях к переводу документов...
но ранее основное требование было - "дотошность"
таким макаром в свое время переводила все свои документы и для Италии... это 4 года назад... все прошло на ура...
Re: Перевод документов
вт, 15/07/2008 - 14:23 — Valeria