Как учить итальянский?

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя mlzh.

Мне, как человеку в возрасте, трудно учить новый язык по традиционной методике. Хочу начать со следующего: сможет ли кто-нибудь порекомендовать сборник итальянских песен с точным подстрочным переводом и аккордами? Заранее благодарен. 

Изображение пользователя Eugeniuccia.

Ответ: Паола Фраттола,

Eugeniuccia пишет:

Alessandroia пишет:
Объясните мне пожалуйста. Я никак не могу понять значение итальянских вырожений c'e и ci sono Вроде первое означает - вот, это. Потом идет существительное в ед.числе. Второе означает это. потом идет существительное во множественом числе.
Теперь значит дается пример: Марко здесь? - C'e Marco? Нет, Марко здесь нет - No, Marco non c'e
Вопрос: почему же ставится c'e, а не qui? Ведь не спрашивается Это Марко? А говорят Марко здесь?

C'e' и ci sono означают наличие чего-либо или кого-либо и переводятся как "есть, имеется". Вы правильно догадались, что это для единственного и множественного числа, но это не наречие места как "qui", а глагол. Это в русском языке можно строить слова без глагола-связки, а в романо-германских нельзя. C'e' и ci sono по структуре состоят из наречения "ci"+глагол-связка "essere" (быть) в соответственно 3-м лице единственного и множественного числа (e' и sono)

Сорри, хотела сказать "Это в русском языке можно строить ПРЕДЛОЖЕНИЯ (не слова) без глагола-связки, а в романо-германских нельзя." У нас можно сказать "Это Марко", у них же будет звучать как  "Это есть Марко", "есть" - это глагол-связка

Изображение пользователя Eugeniuccia.

Ответ: Паола Фраттола,

Alessandroia пишет:
Объясните мне пожалуйста. Я никак не могу понять значение итальянских вырожений c'e и ci sono Вроде первое означает - вот, это. Потом идет существительное в ед.числе. Второе означает это. потом идет существительное во множественом числе.
Теперь значит дается пример: Марко здесь? - C'e Marco? Нет, Марко здесь нет - No, Marco non c'e
Вопрос: почему же ставится c'e, а не qui? Ведь не спрашивается Это Марко? А говорят Марко здесь?

C'e' и ci sono означают наличие чего-либо или кого-либо и переводятся как "есть, имеется". Вы правильно догадались, что это для единственного и множественного числа, но это не наречие места как "qui", а глагол. Это в русском языке можно строить слова без глагола-связки, а в романо-германских нельзя. C'e' и ci sono по структуре состоят из наречения "ci"+глагол-связка "essere" (быть) в соответственно 3-м лице единственного и множественного числа (e' и sono)

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Ответ: Паола Фраттола,

Объясните мне пожалуйста. Я никак не могу понять значение итальянских вырожений c'e и ci sono Вроде первое означает - вот, это. Потом идет существительное в ед.числе. Второе означает это. потом идет существительное во множественом числе.
Теперь значит дается пример: Марко здесь? - C'e Marco? Нет, Марко здесь нет - No, Marco non c'e
Вопрос: почему же ставится c'e, а не qui? Ведь не спрашивается Это Марко? А говорят Марко здесь?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Ответ: Паола Фраттола,

Mela пишет:

Alessandroia пишет:
Как раз ничего легче и нет. самое сложное - это глаголы

что вы имеете ввиду? спрядение глаголов по лицам илиих
изменяющиеся окончания? если это то лично для меня ничего
проще не было. А вот произносить слова делая ударения не
правильно,а потом исправлять это,было гораздо сложнее

Вот с ударениями у меня тоже бывают проблемы.

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Mela.

Ответ: Паола Фраттола,

Alessandroia пишет:
Как раз ничего легче и нет. самое сложное - это глаголы

что вы имеете ввиду? спрядение глаголов по лицам илиих
изменяющиеся окончания? если это то лично для меня ничего
проще не было. А вот произносить слова делая ударения не
правильно,а потом исправлять это,было гораздо сложнее

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Ответ: Паола Фраттола,

Mela пишет:
Amica пишет:

Паола Фраттола, Роберта Костантино. "Итальянский за 30 дней". Учебное пособие. Langenscheidt. Москва. Астрель-АСТ. 2003.

действительно хорошее пособие,я его в комплекте с кассетами купила,
а подруга уже с CD. Проблема изучения языка самому,это ударения и
произношение звуков которых нет в нашем языке.
Как раз ничего легче и нет. самое сложное - это глаголы

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя lightning.

Ответ: Честно говоря,

Amica пишет:
Есть ещё книжечка "Итальянский за 30 дней". Там очень просто и легко даются основы грамматики и тексты идут параллельно на 2-х языках. Удачи Вам!

Amica
Если эта та книга которая у меня - издательство Лангешайне какое-то немецкое, то лажа полная. Это перевод Итальяно-Немецкого разговорника со всеми вытекающими :-/
Изображение пользователя NataBella.

Ответ: Как учить итальянский?

Еще касательно песен, есть саит Celentano.ru там и песни и аккорды и перевод
Изображение пользователя Mela.

Ответ: Паола Фраттола,

Amica пишет:

Паола Фраттола, Роберта Костантино. "Итальянский за 30 дней". Учебное пособие. Langenscheidt. Москва. Астрель-АСТ. 2003.

действительно хорошее пособие,я его в комплекте с кассетами купила,
а подруга уже с CD. Проблема изучения языка самому,это ударения и
произношение звуков которых нет в нашем языке.
Изображение пользователя Ришат.

Ответ: да

По методу Ильи Франка попробуйте.В его учебных пособиях ,текст на языке оригинала повторяется дважды:сначала с подсказками(вкрапленным дословным переводом и лексико-грамматическим комментарием),а затем уже без подсказок.И главное учиться быстро,без насилия над собой и без зубрежки. Но живое общение с носителями этого языка лучше.Привыкните к нему,примите этот язык как свой.А еще загляните сюда: www.school.franklang.ru

"Дорога в тысяча ли, начинается с первого шага."

Изображение пользователя stella777.

да

Да вы можете в яндексе найти все, что хотите, все ссылки есть там... А так же советую, продаются учебники "итальянский за 30 дней", там и грамматика есть и разговорный. Так что главное иметь желание!!!! и конечно практика нужна.

Изображение пользователя Svetla.

А можно мне

А можно мне ссылочку на книгу?

Изображение пользователя mlzh.

Спасибо, Натка!

Спасибо, Натка!

 

Изображение пользователя НАТКА.

При просмотре

При просмотре фильма.в субтитрах используют разговорный язык,достаточно прост в обращении.А вот песни-дословный перевод ни к чему не приводит,потому что нет точного перевода,сама пробовала,а вы купите электронный переводчик, тогда и с сайта скачаете,грамматику сами построите

Изображение пользователя mlzh.

Спасибо!

Спасибо!
Изображение пользователя Italia.

Мне тоже

Мне тоже нравится сравнительный анализ по книгам делать!
Недавно таким образом "Шелк" Барикко прочитала!
И сама книга замечательная!

Если кто захочет, могу ссылочку сбросить на текст на обоих языках!

За окном Ни одно окно не светится так, Когда рассветает
Amore e tósse non si celano
Изображение пользователя Amica.

Паола Фраттола,

Паола Фраттола, Роберта Костантино. "Итальянский за 30 дней". Учебное пособие. Langenscheidt. Москва. Астрель-АСТ. 2003.

Просто по нему легко учить. Такие же пособия есть на всех европейских языка. Мой младшенький в 8 лет учил по нему англ.яз, а дочь - франц.яз.  В принципе, если хотите чуть поподробнее - номер моей "аськи" - 281-783-903. А песни мы со студентами и в институте и на курсах, где я преподаю, поём.

Amica

Amica
Изображение пользователя mlzh.

Как учить итальянский?

Огромное спасибо Вам за ответ. Абсолютно согласен, что подстрочник - жуть, но суть в том, как мне кажется, что песни под мелодию лучше запоминаются, тем самым хорошо пополняется запас слов, и произношение . Пока о грамматике языка я и не мечтаю, а песенные словосочетания, надеюсь, и в быту пригодятся. Убедительная к Вам просьба: если Вы знаете полные параметры книги "Итальянский за 30 дней" (автор, издательство, год выпуска), пришлите, пожалуйста. Спасибо! 
Изображение пользователя mlzh.

Как учить итальянский

Спасибо огромное за ответ, но это я предполагал делать параллельно, но позже, потому что слова поначалу хочеться "видеть" - их написание, а с произношением, кажеться проще. А у вас есть такой опыт?
Изображение пользователя Amica.

Честно говоря,

Честно говоря, подстрочник к песням - это жуть какая-то получается. Просто перевод- тоже ерунда, т.к. не соответствует тексту на 40 %. Фильмы смотреть - ОЧЕНЬ сложно. текст точно не поймёте. Уж лучше купить книгу на итал. и рус. яз и проводить "сравнительный анализ". Всё же это- ближе к тексту будет.  Это я вам советую, как преподаватель этого самого языка. Есть ещё книжечка "Итальянский за 30 дней". Там очень просто и легко даются основы грамматики и тексты идут параллельно на 2-х языках. Удачи Вам!

Amica
Amica
Изображение пользователя НАТКА.

А еще можете

А еще можете начать с просмотром фильмов на итальянских каналах с субтитрами:телетекст pagina 777. Проще и легче,чем просмотр без субтитров.Удачи!!! 

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии