Booking.com

Помогите с переводом

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя ValeriAk.
Если у кого-тонайдёьтся свободное время и будет не лень и есть возможности, помогите на итальянском передать смысл этих стихов (естественно рифма не нужна, просто перевод) Самостоятельно у меня это займёт ОЧЕНЬ многовремени :oops: Может тому, кто хорошо знает итальянский будет не так уж трудно перевести. :roll: Буду жутко благодарна.!!!!!! :tsveti: :kiss1: Когда вода всемирного потопа Вернулась вновь в границы берегов, Из пены уходящего потока На сушу тихо выбралась любовь И растворилась в воздухе до срока. А срока было сорок сороков. И чудаки, ещё такие есть, Вдыхают полной грудью эту смесь. И не наград не ждут, ни наказанья. И думая, что дышат просто так, Они внезапно попадают в такт Такого же неровного дыханья. Я в полях, влюблённым постелю. Пусть поют во сне и наяву. Я дышу, и, значит, я люблю, Я люблю, и, значит, я живу. И много будет странствий и скитаний Страна любви – великая страна. И с рыцарей своих для испытаний Всё больше станет спрашивать она. Потребует разлук и расстояний, Лишит покоя, отдыха и сна. Но вспять безумцев не поворотить Они уже согласны заплатить Любой ценой и жизнью ты рискнула Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить, Волшебную невидимую нить Которую меж ними протянули. Свежий ветер избранных пьянил .. воспевал, из мёртвых воскрешал. Потому что, если не любил, Значит и не жил, и не дышал. В. Высоцкий Ещё тост. За веру твою! И за верность мою! За то, что с тобою мы в этом краю! Пуская навсегда заколдованы мы, Но не было в мире прекрасней зимы, И не было в небе узорней крестов, Воздушней цепочек, длиннее мостов… За то, что всё плыло, беззвучно скользя. За то, что нам видеть друг друга нельзя. Лишняя. Тешил – ужас. Грела – вьюга. Вёл вдоль смерти мрак. Отняты мы друг у друга… Разве можно так? Если хочешь расколдую, Доброй быть позволь: Выбирай себе любую, Но не эту боль. А. Ахматова.

Изображение пользователя Smokie.

Re:Помогите с переводом

одни женщины....ну почему просто не написать самой на итальянском? это помоему проще и куда интереснее чем пытаться перевести.... а перевод поэзии дело профессиональных переводчиков....так просто сесть и перевесть очень слжно
Изображение пользователя ValeriAk.

Re:Помогите с переводом

Valeria, Лина, сплю по 5-6 часов в сутки. Это правда, практически никогда уборкой, готовкой и стиркой не была обременена :oops: (были дом раьботница и муж :)) А сейчас живу у мамы, так что только уборка своей комнаты :) Работаю пока толко 3-4часа в день максимум - остальное с Минкой занимаюсь всем подряд :). Поэтому когда Мина засыпает (часов в 11-12 ночи), я занимаюсь всякой "романтикой"-дневниками, стихами, письмами,мечтами и т.д. :) Кстати сочиняю на заказ :) к юбилеям :) Обращайтесь :) ;)
«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, – оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда…»
Харуки Мурака
Изображение пользователя Лина.

Re:Помогите с переводом

"Valeria" пишет:
ValeriAk, завидую я вашему свободному времени. :roll:
Во-во! Хотя приоритеты разные...Если бы мы с тобой были в разлуке от наших любимых, не бросились бы уборкой и стиркой заниматься, или дневники писать, а как раз лирикой бы занялись.. :roll:
Изображение пользователя ValeriAk.

Re:Помогите с переводом

Поэтому и написала,если у кого естьвремя возможность и не лень. :boh: И это Высоцкий и Ахматова, а не любовная переписка. :oops: Да ладно. Mi scusi :oops: Нет так нет, сама понмаю... :( Простодумала, кто ит. хорошо знает, может не многовремени займёт. А так я конечно сама :) Мне вообще нравиться это дело,надотолькоязык подучить,потом может научусь проф переводы делать,издам книжку,подарю..... (Эх, мечты, мечты :) :) :)) . Такчто если сами захотите какой перевод - обращайтесь :) правда на скорость пока рассчитывать не приходится:) Зато муж потом литературно обработает :)
«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, – оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда…»
Харуки Мурака
Изображение пользователя Angelical Devil.

Re:Помогите с переводом

"Valeria" пишет:
ВалериАк, Лер, перевести, конечно, можно. Но у кого будет время (и желание!) просиживать над переводом вашей любовной переписки? Тут не знаешь, как разгрести текущие дела и своей личной жизнью заняться надо время находить, а ты говоришь - переведите! :бох:
я хотела тож самое написать, но постеснялась
Изображение пользователя Валерия Пиффари.
VIP-участник

Re:Помогите с переводом

ValeriAk, Лер, перевести, конечно, можно. Но у кого будет время (и желание!) просиживать над переводом вашей любовной переписки? Тут не знаешь, как разгрести текущие дела и своей личной жизнью заняться надо время находить, а ты говоришь - переведите! :boh:
Изображение пользователя ValeriAk.

Re:Помогите с переводом

ну иногда хочется конкретное. Вот это стихотворение отправлялось как раз в октябре и у нас была первая такая "жётская" разлука - и всё слово в слово подходило (кроме одного легко заменяемого :))... ПОэтому хотелось отправить именно его :)
«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, – оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда…»
Харуки Мурака
Изображение пользователя Angelical Devil.

Re:Помогите с переводом

даааа..... :roll: а не проще ли сонeтами Шекспира передать чувства?? :shock:
Изображение пользователя ValeriAk.

Re:Помогите с переводом

Девочки я понимаю. Но просто слова то первести можно. Я перводила и не раз. Просто мне со словарём долго сидеть приходится :) Ну вот например: Не стращай меня грозной судьбой И великой северной скукой. Нынче праздник наш первый с тобой, И зовут этот праздник - разлукой. Ничего, что не встретим зарю, Что луна не блуждала над нами, Я сегодня тебя одарю Небывалыми в мире дарами: Отраженьем моим на воде В час, как речке вечерней не спится Взглядом тем, что падучей звезде Не помог в небеса возвратиться, Эхом голоса, что изнемог, А тогда был и свежий и летний, - Чтоб ты слышать без трепета мог Воронья итальянского (поменяла конечно :) было "московского" :)) сплетни, Чтобы сырость октябрьского дня Стала слаще чем майская нега... Вспоминай же, мой ангел, меня, Вспоминай хоть до первого снега. Non impaurire me di un destino minaccioso e la grande noia nordica. Adesso noi abbiamo la nostra prima festa, e si chiama questa festa - il distacco. niente che non incontraremo l aurora, che la luna non vagava sopra noi. Oggi ti donaro i inauditi nel mondo doni: la mia ziflessione sul aqua alle ore quando il fiume di sera non dorma; quello sguargo che non ha autato alla stella caduta tornare nel cielo; l eco della voce, che gia si ha estenuato, al quello tempo (prima) era e fresca e estiva,- Per tu potrai sentire senza dell ansia i pettegolezzi delle cornacchie italiani (certo questa parole ho combiato io) per la unidita del giorno ottobre si e fatto piu dolce che la tenerezza di maggio... Ricorda me, mio angelo, ricorda almeno fino al primo neve. certo, io non so bene l italiano ma spero che ho potuto spiegare questo poesi e te piace. Конечно это «коряво» Но это лучше чем ничего, особенно когда человек уже читает порусски И просто стих – как ритм - может оценить. А с таким переводом может даже сам потом «до править» : Он вообще то у меня и сам читает порусски и присылает мне стихи... Маяковского ! Даже в них романтику нашёл :) ПОэтому я шлю стихи на русском но прибавляю такой вот переводик, для облегчения его задачи :) А он иногда его "поэзирует" потом сам :)
«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, – оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда…»
Харуки Мурака
Изображение пользователя Лина.

Re:Помогите с переводом

Лер! Перевести поэзию очень сложно!!!! Получится коряво
Изображение пользователя upps.

Re:Помогите с переводом

Здесь не переводчик нужен, а поет. :) Боюсь, что никто не сравнится с Ахматовой. :)
Живи так, как будто это твой последний день, люби так, как будто никогда не страдал.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии