кто нибудь знает?
сначала я подумала что это описка. а потом ввела в поиск и нашла что так называется какая то фирма. и есть даже книга "Duepigrecoerre d'amore" но смысл слова так и не поняла.
фраза в кторой использовали это слово такая "sei stata per me una vita a duepigrecoerre"-
ты была для меня жизнь ........
???
помогите кто знает. спасибо
Re: перевод слова Duepigrecoerre
сб, 18/12/2010 - 11:48 — klime-anna+3можно ..... подкорректирую... Теорема Пифагора - то одна из основополагающих теорем евклидовой геометрии, устанавливающая соотношение между сторонами прямоугольного треугольника, а то, что здесь это прсто формула длины окружности
в прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов
Re: перевод слова Duepigrecoerre
сб, 18/12/2010 - 06:53 — На-ша0Duepigrecoerre -это вообше -то теорема Пифагора,а что хотел сказать Ваш мужчина
можно ..... подкорректирую... Теорема Пифагора - то одна из основополагающих теорем евклидовой геометрии, устанавливающая соотношение между сторонами прямоугольного треугольника
, а то, что здесь это прсто формула длины окружности
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: перевод слова Duepigrecoerre
сб, 18/12/2010 - 00:17 — ValeriAk0только вот "sei stata" мне не оч нравится... грусно как-то..... в прошлом времени - была то....
а он чего, бросил ее?... или довел до помешательства вот такими посланиями.. где ночи можно не спать, дожидаясь, пока добрые люди тебе не помогут этот поток интелектуального гения перевести )))))))
да грустно... давёл до помешательства... ((
Харуки Мурака
Re: перевод слова Duepigrecoerre
сб, 18/12/2010 - 00:07 — ValeriAk0поздравляю!! Нечасто такое услышишь ))) а расшифровать может только другой итальянец ))
в общем очень романтический способ высказывания
спасибо за толковый перевод :)
и за поздравления :) жаль только что не мне было адресовано :)
Харуки Мурака
Re: перевод слова Duepigrecoerre
сб, 18/12/2010 - 00:04 — olgajade+2"sei stata per me una vita a duepigrecoerre" .... ну вот и картинка вырисовываектся))))
"ты была для меня "на все 4 стороны"
только вот "sei stata" мне не оч нравится... грусно как-то..... в прошлом времени - была то....
а он чего, бросил ее?... или довел до помешательства вот такими посланиями.. где ночи можно не спать, дожидаясь, пока добрые люди тебе не помогут этот поток интелектуального гения перевести )))))))
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 21:18 — Mascha (не проверено)Ой мне так популярной объяснили ))) слово означает произнесенную словами формулу круга или окружности))) в данной фразе смысл такой: ты для меня жизнь на полную окружность, на все 360 градусов, имеется в виду, что ты покрылась все имеющиеся интересы и потребности ))) поздравляю!! Нечасто такое услышишь ))) а расшифровать может только другой итальянец ))
еще как вариант английский и очень простой you have been for me everything )) и спереди и сзади и по бокам ))) в общем очень романтический способ высказыванияRe: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 20:19 — рябина-6Ну, а фамилия-то у тебя какая, всамделишная которая?
украинская .....я тебе если хочешь на ушко скажу
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 20:18 — Юльетта0Ладно. Ошиблась. С кем ни бывает. Ну, а фамилия-то у тебя какая, всамделишная которая?
Просто у меня фамилия на самом деле Осина с ударением на О. Каждый судит по себе.
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 20:09 — Юльетта0М-м-м. Я за вариант Рябиной.
ну и ник я себе придумала вроде с воображением все нормально , но промахнулась
я не Рябина ,я - рябина ...дерево которе по гороскопу друидов я являюсь деревом рябина
надо было хоть ударение поставить мне
Ладно. Ошиблась. С кем ни бывает. Ну, а фамилия-то у тебя какая, всамделишная которая?
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 20:05 — рябина-6М-м-м. Я за вариант Рябиной.
ну и ник я себе придумала вроде с воображением все нормально , но промахнулась
я не Рябина ,я - рябина ...дерево которе по гороскопу друидов я являюсь деревом рябина
надо было хоть ударение поставить мне
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 19:58 — Юльетта0М-м-м. Я за вариант Рябиной. Ближе к телу...
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 19:18 — Tanit0Становится все интереснее и интереснее...
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 19:03 — рябина-6Люди , там опечатка просто ....
due pigre a correre
А мужчина хотел сказать , наверное , что дама не сильно активна
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 18:09 — irishkahvo0Duepigrecoerre -это вообше -то теорема Пифагора,а что хотел сказать Ваш мужчина
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 18:07 — Юльетта02 ПR.
Pi greco - это математическое Пи. Это математическая формула расчёта окружности, кажется. Двойной радиус помноженный на Пи. Возможно, человек пытается тебе этим сказать, что ты открыла ему глаза...
А вот! Дошло! La vita a tutto tondo
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 18:05 — Юльетта02 ПR.
Pi greco - это математическое Пи. Это математическая формула расчёта окружности, кажется. Двойной радиус помноженный на Пи. Возможно, человек пытается тебе этим сказать, что ты открыла ему глаза...
Re: перевод слова Duepigrecoerre
пт, 17/12/2010 - 18:05 — Tanit0У меня это слово вызывает желание разделить его на несколько других.
Сначала подумала про двух свиней - due pig но не связалось как-то... и пошла в гугл.
И переводчик подбросил подсказку что это может быть Due pi greco erre d'amore - Два пи греческой любви стало еще забавнее. Возможно лишь два греческие пи эр - такая вот геометрия любви...
Итальянский у меня мягко говоря еще не очень, потому могу предложить лишь эти варианты Может Наталья На-ша заглянет и расскажет нам об этом. Очень интересно!