Biancheggia vela solitaria
Del mare nell'azzurra bruma...
Cosa in lontana terra cerca?
Al paese natio cosa ha lasciato?...
Fremono le onde, il vento fischia,
L'albero piega e geme...
Ahimè ! Felicità non cerca
E da felicità non viene!
Sott'essa il flutto più chiaro del cielo;
Sopra, del sole d'oro il raggio...
Ed essa inquieta chiede la tempesta,
Come nelle tempeste fosse pace!
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
сб, 02/06/2012 - 10:07 — Darse0Мне не приходила в голову мысль о том, что я сумею донести до итальянцев красоту мысли поэта и всю палитру его ощущений, которую он сумел выразить словами на родном языке. Свои мысли зачастую выразить нормально не получается.
Вы знаeтe, я однажды рискнула.. пeрeвeсти чeтвeростишиe Бродского на итальянский. И отправила другу - у нeго скончалась мама, я хотeла eго поддeржать. У мeня тогда впeрвыe возникло такоe жeланиe. Поскольку был имeнно тот момeнт, когда своими словами свою мысль нe могла выразить нормально.
До сих пор надeюсь, что друг мой проникся и впитал имeнно то, что я хотeла донeсти.. Это на самом дeлe очeнь рискованноe дeло. Для мeня пeрeводчик (профeссиональный!) - это огромный труд и талант.
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
сб, 02/06/2012 - 10:06 — Reminata0В моем коментарии не следует искать ничего личного. Просто сравнение попавшегося в поле моего зрения события со сложившимися уже в сознании стереотипами. Если авторство перевода принадлежит Вам, то обижаться не стоит. Вы же представили его на всеобщее обсуждение. Должны были быть готовы к любой оценке не Вас, но Вашего творчества. А это должно радовать: по крайней мере не пренебрегли высокомерно и не оставили без внимания. Ведь это было нужно?
Это НЕ МОЕ творчество. Я нашла этот стих на сайте где итальянцы изучают русский язык!!!
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
сб, 02/06/2012 - 09:04 — Aline0На французском:
Le voilier
Ce voilier tout blanc, solitaire,
Qui dans le brouillard bleu s'enfuit
Qu' a-t-il besoin d'une autre terre?
Qu'abandonna-t-il après lui?
Son mât sur l'onde vagabonde
S'incline et grince dans le vent
Hélas! point de bonheur au monde
Ni derrière lui ni devant
Pour le porter la mer est belle
Le soleil brille au firmament...
Mais lui réclame, le rebelle,
L'orage, cet apaisement.
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
сб, 02/06/2012 - 08:58 — goliigorr0А другие варианты есть?
А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.
У меня нет! Если у Вас есть, то можете выложить (для сравнения)
У меня вариантов нет. Я не ощущаю себя на одном уровне обладания талантом с великим русским поэтом, и потому нет ни малейшего желания с ним конкурировать в поисках признания.
Мои познания в итальянском очень и очень скромные и, соответственно, и в мыслях нет заняться переводом Лермонтова на этот язык (как и на английский, китайский и прочие). Мне не приходила в голову мысль о том, что я сумею донести до итальянцев красоту мысли поэта и всю палитру его ощущений, которую он сумел выразить словами на родном языке. Свои мысли зачастую выразить нормально не получается.
Есть в жизни вещи, которые уже признаны шедеврами, они являются мировым наследием и любая попытка превзойти их будет жалкой, так как проявляет скрытую зависть по отношению к гению. Другое дело - представление на суд современников чего-то нового, заслуживающего внимания и вызывающего душевный трепет как у ценителей, так и у простых людей.
В моем коментарии не следует искать ничего личного. Просто сравнение попавшегося в поле моего зрения события со сложившимися уже в сознании стереотипами. Если авторство перевода принадлежит Вам, то обижаться не стоит. Вы же представили его на всеобщее обсуждение. Должны были быть готовы к любой оценке не Вас, но Вашего творчества. А это должно радовать: по крайней мере не пренебрегли высокомерно и не оставили без внимания. Ведь это было нужно?
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
сб, 02/06/2012 - 02:33 — Reminata0А другие варианты есть?
А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.
У меня нет! Если у Вас есть, то можете выложить (для сравнения)
Кто не знает итальянского
Для тех кто не знает итальянского достаточно было бы прочитать заголовок (он на русском)
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 19:46 — goliigorr0ИЗ ГЁТЕ (перевод М.Лермонтова)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Ага, и по имеющемуся алгоритму как-то так:
Berggipfel
Sie schlafen in der Dunkelheit der Nacht;
Quiet Valley
Voll von frischen Nebel;
Nicht staubige Straße
Nicht schütteln Blatt ...
Warten Sie ein bisschen,
Und Sie können sich darauf.
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 19:30 — Оля710А другие варианты есть?
А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.
Как-то не в рифму читается. В итальянском стихосложении наверняка те же правила соблюдаются. Просветите меня, пожалуйста, для расширения кругозора :)
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 18:39 — Дед0ИЗ ГЁТЕ (перевод М.Лермонтова)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
5Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 18:30 — goliigorr0А другие варианты есть?
А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 17:30 — olgajade+2Кто не знает итальянского:
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 17:29 — Юльетта0Чё-то тут не то, не по-итальянски это...
Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)
пт, 01/06/2012 - 17:29 — Дед0Кто не знает итальянского:
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что́ ищет он в стране далекой?
Что́ кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!