М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Reminata.

Biancheggia vela solitaria
Del mare nell'azzurra bruma...
Cosa in lontana terra cerca?
Al paese natio cosa ha lasciato?...

Fremono le onde, il vento fischia,
L'albero piega e geme...
Ahimè ! Felicità non cerca
E da felicità non viene!

Sott'essa il flutto più chiaro del cielo;
Sopra, del sole d'oro il raggio...
Ed essa inquieta chiede la tempesta,
Come nelle tempeste fosse pace!

 

 

Изображение пользователя Darse.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

goliigorr пишет:

 Мне не приходила в голову мысль о том, что я сумею донести до итальянцев красоту мысли поэта и всю палитру его ощущений, которую он сумел выразить словами на родном языке. Свои мысли зачастую выразить нормально не получается.

Вы знаeтe, я однажды рискнула.. пeрeвeсти чeтвeростишиe Бродского на итальянский. И отправила другу - у нeго скончалась мама, я хотeла eго поддeржать. У мeня тогда впeрвыe возникло такоe жeланиe. Поскольку был имeнно тот момeнт, когда своими словами свою мысль нe могла выразить нормально.
До сих пор надeюсь, что друг мой проникся и впитал имeнно то, что я хотeла донeсти.. Это на самом дeлe очeнь рискованноe дeло. Для мeня пeрeводчик (профeссиональный!) - это огромный труд и талант.

Изображение пользователя Reminata.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

goliigorr пишет:

В моем коментарии не следует искать ничего личного. Просто сравнение попавшегося в поле моего зрения события со сложившимися уже в сознании стереотипами. Если авторство перевода принадлежит Вам, то обижаться не стоит. Вы же представили его на всеобщее обсуждение. Должны были быть готовы к любой оценке не Вас, но Вашего творчества. А это должно радовать: по крайней мере не пренебрегли высокомерно и не оставили без внимания. Ведь это было нужно?

 

Это НЕ МОЕ творчество. Я нашла этот стих на сайте где итальянцы изучают русский язык!!!

Изображение пользователя Aline.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

На французском:

Le voilier

Ce voilier tout blanc, solitaire,
Qui dans le brouillard bleu s'enfuit
Qu' a-t-il besoin d'une autre terre?
Qu'abandonna-t-il après lui?

Son mât sur l'onde vagabonde
S'incline et grince dans le vent
Hélas! point de bonheur au monde
Ni derrière lui ni devant

Pour le porter la mer est belle
Le soleil brille au firmament...
Mais lui réclame, le rebelle,
L'orage, cet apaisement.

Изображение пользователя goliigorr.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

Reminata пишет:

goliigorr пишет:

А другие варианты есть?

А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.

У меня нет! Если у Вас есть, то можете выложить (для сравненияsmiley

У меня вариантов нет. Я не ощущаю себя на одном уровне обладания талантом с великим русским поэтом, и потому нет ни малейшего желания с ним конкурировать в поисках признания.
Мои познания в итальянском очень и очень скромные и, соответственно, и в мыслях нет заняться переводом Лермонтова на этот язык (как и на английский, китайский и прочие). Мне не приходила в голову мысль о том, что я сумею донести до итальянцев красоту мысли поэта и всю палитру его ощущений, которую он сумел выразить словами на родном языке. Свои мысли зачастую выразить нормально не получается.
Есть в жизни вещи, которые уже признаны шедеврами, они являются мировым наследием и любая попытка превзойти их будет жалкой, так как проявляет скрытую зависть по отношению к гению. Другое дело - представление на суд современников чего-то нового, заслуживающего внимания и вызывающего душевный трепет как у ценителей, так и у простых людей.

В моем коментарии не следует искать ничего личного. Просто сравнение попавшегося в поле моего зрения события со сложившимися уже в сознании стереотипами. Если авторство перевода принадлежит Вам, то обижаться не стоит. Вы же представили его на всеобщее обсуждение. Должны были быть готовы к любой оценке не Вас, но Вашего творчества. А это должно радовать: по крайней мере не пренебрегли высокомерно и не оставили без внимания. Ведь это было нужно?

sad

Изображение пользователя Reminata.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

goliigorr пишет:

А другие варианты есть?

А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.

У меня нет! Если у Вас есть, то можете выложить (для сравненияsmiley

 

Дед пишет:

Кто не знает итальянского

Для тех кто не знает итальянского достаточно было бы прочитать заголовок (он на русскомsmiley

 

Изображение пользователя goliigorr.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

Дед пишет:

ИЗ ГЁТЕ (перевод М.Лермонтова)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

 

Ага, и по имеющемуся алгоритму как-то так:

Berggipfel
Sie schlafen in der Dunkelheit der Nacht;
Quiet Valley
Voll von frischen Nebel;
Nicht staubige Straße
Nicht schütteln Blatt ...
Warten Sie ein bisschen,
Und Sie können sich darauf.

 

Изображение пользователя Оля71.
Почетный участник

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

goliigorr пишет:

А другие варианты есть?

А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.

Как-то не в рифму читается. В итальянском стихосложении наверняка те же правила соблюдаются. Просветите меня, пожалуйста, для расширения кругозора :)

Изображение пользователя Дед.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

ИЗ ГЁТЕ (перевод М.Лермонтова)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
5Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

 

Изображение пользователя goliigorr.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

А другие варианты есть?

А то что-то прям обидно стало за Лермонтова...
Страшно представить, что он мог бы так перевести, ну например, Гейне и Гете.

Изображение пользователя olgajade.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

Дед пишет:

Кто не знает итальянскогоdevil:

frown

Изображение пользователя Юльетта.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

Чё-то тут не то, не по-итальянски это...

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Дед.

Re: М.Ю. Лермонтов "Парус" (на итальянском)

Кто не знает итальянскогоdevil:

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что́ ищет он в стране далекой?
Что́ кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

 

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии