Я просто ненавижу возиться с документами. Ну, ессно, переезд в другую страну всегда сопряжен с деланием различных документов.
Хочу поделиться своим небольшим опытом, отметив особо интересные детали. Возможно, это пригодится кому-то.
1. Перевод документов на итальянский можно сделать в Италии, не тратя кучу денег на это в своей стране. Достаточно найти и привести к чиновникам в переводном агенстве муниципальном в вашем городе понимающего итальянский знакомого ( в моем случае одна россиянка, долго живущая в Италии) , который заверит подлинность перевода. А перевести самой. Если что, грамотный итальянец ( в моем случае — мой муж) подкорректирует.
2. В российском консульстве ( Я слышала , что в Милане постоянно косячат) при делании Нуллы Осты ( разрешения на брак) , надобно очень внимательно смотреть на то, что вам выдают.
В моем случае молодой консул не поставил в моей Нулле Осте дату моего развода с российским мужем. А этот факт для итальянской комунны оч важен. Мне тетеньки в комунне потом все уши прожужжали, что Миланское российское консульство все время забывает. Пришлось экстренно делать перевод на итальянский свидетельства о разводе. Это как бы стало необходимо на данный момент. Хотя сей факт российский консул должен был указать в Нулле Осте. Ну, в любом случае, перевод документов понадобится потом, при получении гражданства ( если пожелаю получать).
Вероятно, Нуллу получают через раз разведенные и никогда не бывшие замужем россиянки, а консулы наши не особо парятся на сей счет.
Из — за этого пришлось потратиться на Марко Болло лишние ( аж две — целый 32 евро.) Замеу, что ныне эта самая Марка да болло подорожала до 16 евро.
Лирическое отступление : Вообще, многие поругивают тетенек — чиновниц итальянских. За их нерадивость и устройство на работу по блату ( в России то де самое) . Но они нередко оч даже прикольные ( К примеру, та, что у нас принимала доки в комунне) и одеваются в офис, как на дискотку: бусы, майки, русалочьи волосы и на ногах вроде летних угги)))))
3. Если вы не резидент страны, а иностранка, то за женитьбу тут надо будет деньгу платить. Минимум 200 евро ( в зависимости какой зал для регистрации вы снимаете).
4. При каждой приличной комунне имеется «Анограф». Это типо российского многофунционального центра, где тетеньки — чиновницы за столами делают разные чиновничьи услуги. Достаточно пробить свой талончик на определенную услугу верно.
5. Квестура, итальянская полиция ( вроде ФМС) — это сейчас Италии кишащее мигрантами заведение. Идти сдавать доки ( скажем на вид на жительство) надо рано. прийти не позже 7. 45 и получить талончик на проходной. Говорят, в день не более десятка с этим обслуживают с утра.
6. Для вида на жительства после свадьбы требуется ряд доков:
- Копия всех страниц вашего загранпаспорта) ( где есть какие — либо записи)
- comunicazione di ospitalita in favore di cittadino straniero ( по — русски это ваша резиденция, где вы живете в Италии)
-dichiarazione sostitutiva di certificazione della rezidenza e della stata famiglia ( это от мужа )
- estratto per riassunto ( dell atto d matriminio) — это как раз в итальянском Анографе дают свидетельство вашего замужества. делается быстро. и ниче не надо окромя паспорта вашего.
Re: Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не ...
вт, 09/09/2014 - 20:40 — Nanusa+5Я делюсь своим опытом. Только и всего)) Перевод экстренный с переводчиком с улицы делала для комунны, и только потому, что миланский российский консул не сделал свою работу хорошо. А женщины в комуне меня решили не гонять снова в Милан.
А так , конечно, нужны сертифицированные переводчики, но раз такое возможно, значит - хорошо.
Эти женщины жили на границе обитаемого мира. Диодор Сицилийский
Re: Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не ...
вт, 09/09/2014 - 11:31 — Кампана+4Все остальные пункты тоже выдают в вас новичка ,и путаете часто причину с следствием.
Спасибо,конечно,что поделились. Ваши свадебные фото -просто фантастика, советую всем посмотреть, а вот написанным вами "руководством", не советую пользоваться новичкам. Читайте статьи на сайте здесь много профессиональных статей по теме ,написанных Валерией Пиффарм и много другой дельной информации . Ну и на форуме много личного опыта, описанного разными людьми.
Re: Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не ...
вт, 09/09/2014 - 11:10 — Кампана+41. Перевод документов на итальянский можно сделать в Италии, не тратя кучу денег на это в своей стране. Достаточно найти и привести к чиновникам в переводном агенстве муниципальном в вашем городе понимающего итальянский знакомого ( в моем случае одна россиянка, долго живущая в Италии) , который заверит подлинность перевода. А перевести самой. Если что, грамотный итальянец ( в моем случае — мой муж) подкорректирует.
И просто привести человека с улицы ,который утверждает "что знает язык",тоже недостаточно для перевода любых официальных документов. В таких случаях в Италии существуют специальные присяжные переводчики при суде. И где у вас приняли такой перевод в учереждении Италии?