Booking.com

Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не страшен черт?

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Nanusa.

Я просто ненавижу возиться с документами. Ну, ессно, переезд в другую страну всегда сопряжен с деланием различных документов.

Хочу поделиться своим небольшим опытом, отметив особо интересные детали.  Возможно, это пригодится кому-то.

1. Перевод документов на итальянский  можно сделать в Италии, не тратя кучу денег на это в своей стране. Достаточно найти и привести к чиновникам в переводном агенстве муниципальном в вашем городе понимающего итальянский знакомого ( в моем случае одна россиянка, долго живущая в Италии) , который заверит подлинность перевода. А перевести самой. Если что, грамотный итальянец ( в моем случае — мой муж) подкорректирует.

2. В российском консульстве ( Я слышала , что в Милане постоянно косячат) при делании Нуллы Осты ( разрешения на брак) , надобно очень внимательно смотреть на то, что вам выдают.

В моем случае молодой консул не поставил в моей Нулле Осте дату моего развода с российским мужем. А этот факт для итальянской комунны оч важен. Мне тетеньки в комунне потом все уши прожужжали, что Миланское российское консульство все время забывает.  Пришлось экстренно делать перевод на итальянский свидетельства о разводе. Это как бы стало необходимо на данный момент.  Хотя сей факт российский консул должен был указать в Нулле Осте.  Ну, в любом случае, перевод документов понадобится потом, при получении гражданства ( если пожелаю получать).

Вероятно, Нуллу получают через раз разведенные и никогда не бывшие замужем россиянки, а консулы наши не особо парятся на сей счет.

Из — за этого пришлось потратиться на Марко Болло лишние ( аж две — целый 32 евро.)  Замеу, что ныне эта самая Марка да болло подорожала до 16 евро.

 Лирическое отступление : Вообще, многие  поругивают тетенек — чиновниц итальянских. За их нерадивость и устройство на работу по блату ( в России то де самое) . Но они нередко оч даже прикольные ( К примеру, та, что у нас принимала доки в комунне)  и одеваются в офис, как на дискотку: бусы, майки, русалочьи волосы и на ногах вроде летних угги)))))

 

3. Если вы не резидент страны, а иностранка, то за женитьбу тут надо будет деньгу платить. Минимум 200 евро ( в зависимости какой зал для регистрации вы снимаете).

4. При каждой приличной комунне имеется «Анограф». Это типо российского многофунционального центра, где тетеньки — чиновницы за столами делают разные чиновничьи услуги. Достаточно пробить свой талончик на определенную услугу верно.

5. Квестура, итальянская полиция ( вроде ФМС) — это сейчас  Италии кишащее мигрантами заведение. Идти сдавать доки  ( скажем на вид на жительство) надо рано. прийти не позже 7. 45 и получить талончик на проходной. Говорят, в день не более десятка с этим обслуживают с утра.

6. Для вида на жительства после свадьбы требуется ряд доков:

- Копия всех страниц вашего загранпаспорта)  ( где есть какие — либо записи)

- comunicazione di ospitalita in favore di cittadino straniero ( по — русски это ваша резиденция, где вы живете в Италии)

-dichiarazione sostitutiva di certificazione della rezidenza e della stata famiglia ( это от мужа )

- estratto per riassunto ( dell atto d matriminio) — это как раз в итальянском Анографе дают свидетельство вашего замужества. делается быстро. и ниче не надо окромя паспорта вашего.

 

Изображение пользователя Nanusa.

Re: Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не ...

Я делюсь своим опытом. Только и всего))  Перевод  экстренный с переводчиком с  улицы делала для комунны, и только потому, что миланский российский консул не сделал свою работу хорошо. А женщины в комуне меня решили не гонять снова в Милан.  

А так , конечно, нужны сертифицированные переводчики, но раз такое возможно, значит - хорошо.

Эти женщины жили на границе обитаемого мира. Диодор Сицилийский

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не ...

Все остальные пункты тоже выдают в вас новичка ,и путаете часто причину с следствием.

Спасибо,конечно,что поделились. Ваши свадебные фото -просто фантастика, советую всем посмотреть, а вот  написанным  вами "руководством", не советую пользоваться новичкам. Читайте статьи на сайте здесь много профессиональных  статей по теме ,написанных Валерией Пиффарм  и много другой дельной информации . Ну и на форуме много личного опыта, описанного разными людьми.

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Итальянская бюрократия до и после свадьбы в Италии. Не ...

Nanusa пишет:

1. Перевод документов на итальянский  можно сделать в Италии, не тратя кучу денег на это в своей стране. Достаточно найти и привести к чиновникам в переводном агенстве муниципальном в вашем городе понимающего итальянский знакомого ( в моем случае одна россиянка, долго живущая в Италии) , который заверит подлинность перевода. А перевести самой. Если что, грамотный итальянец ( в моем случае — мой муж) подкорректирует.

Нет это не так.  Если вы читали этот сайт, то должны были бы заметить ,что многие документы ,требуют перевода  завереннего в консульстве страны выдачи документа.

И просто привести человека с улицы ,который утверждает "что знает язык",тоже недостаточно  для перевода любых официальных документов. В таких случаях в Италии существуют специальные присяжные переводчики при  суде.  И где у вас приняли такой перевод в  учереждении Италии?

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии