Booking.com

Итальянские пословицы и поговорки

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Марианa.

"Una mela al giorno leva il dottore di torno."
Одно яблоко в день и доктор за дверь.


"Nessun posto è bello come casa propria."
Дома и стены помогают.

"In casa sua ciascuno è re."
Каждый в своем доме король.


"Cane non mangia cane."
Собака собаку не ест.


"Niente uccide piu della calunnia."
Ничто так не убивает, как ложь.


"Meglio poco che niente."
Лучше мало, чем ничего.


"Chi ama me, ama il mio cane."
Кто любит меня, любит и мою собаку.


"I modi fanno l'uomo."
Людей делают манеры.

"Chi non lavora, non mangia."
Кто не работает, тот не ест.

"L'amore è cieco."
Любовь слепит.

"Il primo amore non si scorda mai."
Первая любовь никогда не забывается.

"Anno nuovo vita nuova."
Новый год - новая жизнь.


"Presto è bene roro avviene."
Тише едешь, дальше будешь.

"Chi beve birra campa cent'anni."
Кто пьет пиво, живет до ста лет.


"Gallina vecchia fa buon brodo."
Старая курица делает хороший бульон.


"Carta canta, è villan dorme."
Сделал дело, гуляй смело.


"Chi ben comincia è: a meta dell'opera."
"Il buon di si vede dal mattinata."
Как начнется, так и закончится.


Il bugiardo vuola buona memoria
У лжи короткие ноги.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre
Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

Una volta un ladro sempre un ladro
Один раз украдешь - всегда будешь это делать.

Ogni regola ha un' eccezione
Каждое правило имеет исключения.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso
Кто застилает постель, тот в ней и спит.


"Meglio un uovo oggi che una gallina domani."
"Mai lasciare il certo per l'incerto."
"E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca."
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.


"Prendere due piccione con una fava."
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

"Tempo и danaro."
Время - деньги.

"Chi ha tempo non aspetti tempo."
Кто имеет время, тот не ждет.

"Meglio tardi chi mai."
Лучше поздно, чем никогда.

"L'abito non fa il monaco."
Встречают по одежке, а провожают по уму.


"L'unione fa la forza."
Много рук - работа легче.


"Chi troppo vuole nulla stringe."
Много хочешь, мало получишь.

"Non и tutt'oro quel che luce."
"Non и tutto oro quello che luccica."
Не все то золото, что блестит.


"A caval donato non si guarda in bocca."
Дареному коню в зубы не глядят.


"Fredo di mano, caldo di cuore."
Холодные руки, жаркое сердце.

"Sfortunato al gioco, fortunato in amore."
Не везет в игре, повезет в любви.

"Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte."
Деньги - ключи от всех дверей.

"Il denaro и fatto per essere speso."
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

"L'erba cattiva non muore mai."
Плохая трава никогда не вянет.

"Un belle gioco dura poco."
Хорошая игра коротка.

"Ogni cosa ha un limite."
Все имеет предел.

"Si mangia per vivere, non si vive per mangiare."
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

"Una mano lava, l'altra ( e tutt'e due lavano il viso )."
Рука руку моет.

"Ogni medaglia ha il suo rovescio."
Каждая медаль имеет две стороны.

"I panni sporchi si lavano in casa ( o famiglia )."
Не выноси грязь из избы.

"La parola è d'argento, il silenzio и d'oro."
Слово - серебро, молчание - золото.

Изображение пользователя texnik-san.

Re: Итальянские пословицы и ...

 А как понимать смысл пословицы "Le bugie hanno le gambe corte - У лжи короткие ноги."?

Это эквивалент наших "Шило в мешке не утаишь", "Тайное становится явным" ? Или у пословицы другой какой-то смысл?

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Итальянские пословицы и ...

Разрешите чуток поправить как итальянские пословицы, так и переводы (в некоторых искажён смысл).

Una mela al giorno leva il medico di torno. - Одно яблоко в день и доктор за дверь.

L'amore è cieco. - Любовь слепа.

Presto e bene di rado avviene. - Поспешишь - людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).

Gallina vecchia fa buon brodo. - Не надо списывать в резерв старую гвардию, её опыт может пригодиться, как из старой курицы получается хороший бульон.

Carta canta e villan dorme. - Что написано пером - не вырубишь топором. Смысл в том, что не надо полагаться на слова: чтобы застраховать себя, всё лучше оформлять в письменном виде.

Chi ben comincia è a meta dell'opera. - Лиха беда начало. Хорошее начало - считай, полдела.

Il buon giorno si vede dal mattino. - По началу можно судить о том, как пойдёт дело.

Il bugiardo deve avere buona memoria. Или Al bugiardo ci vuole una buona memoria. - Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).

Le bugie hanno le gambe corte - У лжи короткие ноги.

Non sputare nel piatto dove mangi. - Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться. Sputare nel piatto in cui si mangia - быть неблагодарным.

Una volta ladro, sempre ladro - Один раз украдешь (запятнаешь себя) - навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. - Странная пословица... Вряд ли она существует. В любом случае, не chi, а che.

Prendere due piccioni con una fava. - Убить одним выстрелом двух зайцев.

Tempo è danaro. - Время - деньги.

Chi ha tempo non aspetti tempo. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Freddo di mano, caldo di cuore.

Un bel gioco dura poco. Il gioco è bello quando dura poco. - Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под.)
 

Изображение пользователя vrednulia.

Re: Итальянские пословицы и ...

1.Non si sa mai.
Никогда не знаешь.

2.Aiutati che il Dio ti aiuta.
Под лежачий камень вода не течет.

3.Chi cerca - trova.
Кто ищет, тот найдет.

4.Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.
Волков бояться, в лес не ходить.

5.Chi non lavora, non mangia.
Кто не работает, тот не ест.

6.Chi semina vento raccoglie tempesta.
Кто сеет ветер, пожнет бурю.

7.Chi troppo vuole, niente ha.
Много хочешь, мало получишь.

8.Chi trova un amico, trova un tesoro.
Кто нашел друга, нашел сокровище.

9.Chi vivra', vedra'.
Поживем - увидим.

10.Dove son carogne son corvi.
Было бы болото, а черти найдутся.

11.Fare d'ogni erba un fascio.
Валить все в кучу.

12.Fin alla bara sempre se n'impara.
Век живи, век учись.

13.L'appetito vien mangiando.
Аппетит приходит во время еды.

14.L'unione fa la forza.
В единении - сила.

15.La botte d'agrave; del vino che ha.
Выше головы не прыгнешь.

16.Le ore del mattino hanno l'oro in bocca.
Утро вечера мудренее.

17.Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
С глаз долой, из сердца вон.

18.Mal non fare, paura non avere.
 Как аукнется, так и откликнется.

19.Meglio tardi che mai.
Лучше поздно, чем никогда.

20.Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Жену и быка не бери издалека.
 

Изображение пользователя Ottobre.

Re: Итальянские пословицы и ...

 Не могу знать Я взяла их из "Русско-итальянского словаря

гастронавта".Сост.канд.филолог.наук М.А.Григорьев.  Может они в

регионах по-иному звучат и адаптированы   несколько... 

Изображение пользователя Антон Гросс.
VIP-участник

Re: Итальянские пословицы и ...

Ottobre пишет:

La miglior parola e' guella chenone' detta

Ешь пирог с грибами да держи язык за зубами

Quand' uno e'in ballo bisogna ballare

Назвался груздем- полезай в кузов

Polenta e pan - pasto di villan

Хлеб да вода - вся крестьянская еда 

А из какого региона эти пословицы?

Изображение пользователя Ottobre.

Re: Итальянские пословицы и ...

La miglior parola e' guella chenone' detta

Ешь пирог с грибами да держи язык за зубами

Quand' uno e'in ballo bisogna ballare

Назвался груздем- полезай в кузов

Polenta e pan - pasto di villan

Хлеб да вода - вся крестьянская еда 

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии