Понимаете,в чём дело...В последнее время, я боюсь ляпнуть,что-то не то! Очень хочется соответствовать человеку,а от этого даже самые простые итальянские фразы вылетают из головы..
Отвлеклась,а хотела спросить есть ли те комплименты (о возрасте,о родных,о семье,о работе) которые лучше не говорить? Или всё индивидуально,зависит от ситуации, от людей?
Знаю,вопрос смешной и нелепый но спросить мне больше некого!
Re: "Комплименты" по -итальянски
пт, 29/04/2011 - 06:57 — favola_99+5Я тоже думаю, что главное оставаться собой, думать над тем, что бы лишнего, глупого,несоответствующего ему не ляпнуть...именно и ляпнется...Расслабтесь и получайте удовольствие от общения без зажима. Чувства и положительные эмоции сделают свое дело..
Альбина,СПАСИБО за поддержку! До этого человека,у меня небыло зажима в общении! Тут дело не только в моём языковом уровне,просто он человек сложный по характеру..Это другая тема, не лингвистическая совсем!
IRINA
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 23:15 — Кампана+4Что касается прямых комплиментов, то я просто не знаю ни одного примера, когда бы итальянцу не понравилась похвала в его адрес
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 23:01 — Inna_7+6Если Вы обо мне, то постараюсь объяснить. Я привела ситуации, когда невинные и казалось бы стандартные фразы могут восприниматься с иронией, негативно или обидеть. То есть стать "комплиментами наоборот".
Что касается прямых комплиментов, то я просто не знаю ни одного примера, когда бы итальянцу не понравилась похвала в его адрес
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 22:51 — Кампана+4Отвлеклась,а хотела спросить есть ли те комплименты (о возрасте,о родных,о семье,о работе) которые лучше не говорить? Или всё индивидуально,зависит от ситуации, от людей?
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 21:54 — Mela-2чтобы "поверинa",в смысле жaлости,не звучaло с издевкой,добaвляете к слову "стеллa" получaется(возможно вaм нaдо пожaлеть ребенкa) "поверa стеллa". A вообще,кaк уже прaвильно зaметили,очень многое зaвисит от контекстa и интонaции. Что с поверино и "буонaнотте". Я иногдa,когдa xочу зaкрыть тему,говорю "aмен",xотя,возможно,кому-то обиднее от этого,чем от "буонaнотте".
П.С я только не совсем понимaю,что aвтор имеет в виду по поводу комплиментов? Кaк то перечисленные вaриaнты,мaло имеют общего с комплиментaми.
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 21:47 — рябина-6Насчет жалости. Эту тему мы разбирали подробно на занятиях. И вместе с преподавателем (итальянцем, писателем, филологом) пришли к такому выводу - жалеть (так, как у нас) в Италии не принято. Но это были чисто теоретические изыскания. На основе литературы, поэзии и личного опыта всего одного итальянца.
К слову "poverina(о)" я отношусь с опаской . Действительно , такое казалось бы участливое слово может быть обидным . Часто его исрользуют в игре слов типа - povero cornuto. На самом деле это не жалость , а больше издевка . Или - бедненькая , у нее так мало мозгов :)
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 21:05 — natamish (не проверено)Наташа, конечно, ты права.
Инна, да тут не в правоте дело, мне просто самой интересно улавливать вот эти вот тонкости языка ;) а с вами делюсь тем, что узнала от первоисточников так сказать
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 20:57 — Inna_7+6нормально жалеть маме детей, свою половинку... но если например, я так маме его скажу, то будет выглядеть, что я издеваюсь над ней в общем главное грань уловить и зависит от близости отношений...
наверное, тут что-то общее с русским языком... ведь если сказать "бедняжка" малознакомому человеку, то не уверена, что он правильно поймет это
Наташа, конечно, ты права. Главное, уловить грань. Но эта грань у нас с итальянцами разная.
Кстати, спасибо твоему amore, за то, что отвечал на твои (а значит и наши) вопросы. Интересно было его мнение.
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 20:27 — Inna_7+6Конечно, все зависит от контекста. Но ситуации, когда можно спутать значение фразы БЫВАЮТ (это я про ciao buonanotte) . Местный их никогда не перепутает (он уже по интонации поймет). Я это писала для тех, кто язык только учит.
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 19:33 — natamish (не проверено)Ciao buonanotte означает полный конец, закрытие темы, исчезновение.
ааа, это значит вместе! я просто подумала, что ciao при прощании не говорят. вот и удивилась :))
тоже решила поузнавать он о таком смысле не сразу и догадался, т.е. именно в таком значение используется не часто, по крайней мере, в его кругу...
сказал, что совершенно нормально поприветствовать друга: ciao! buonanotte :)
но если в ходе разговора, по контексту подходящему, воскликнуть "ciao buonanotte", это будет означать все кончено)) надежды нет... типа того в общем ;)
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 19:04 — Nata...0Наверное еще завист от того, какая жалость имеется ввиду Думаю, что любой мужчина будет рад, если его близкий человек проявит заботу. Мой напримет, если пожалуется, что он сильно устал на работе... то я конечно скажу какой он у меня бедненький и ему конечно очень приятно! другое дело, если жалость проявляется, ну как бы это сказать, из-за того что человек какой-то не такой по вашему мнению и вам его жаль.
чего-то я завернула наверное
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 18:46 — erna0Вот видите, все относительно.
Ciao buonanotte означает полный конец, закрытие темы, исчезновение. В зависимости от контеста может быть другой смысл
Насчет жалости. Эту тему мы разбирали подробно на занятиях. И вместе с преподавателем (итальянцем, писателем, филологом) пришли к такому выводу - жалеть (так, как у нас) в Италии не принято. Но это были чисто теоретические изыскания. На основе литературы, поэзии и личного опыта всего одного итальянца. То, что вы написали про своего Джанфранко, это интересно. То ли мы сделали неправильные выводы, то ли ему нравится, что Вы относитесь к нему не так, как другие.
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 18:31 — alyonkina0еще хотела этот момент прокомментировать.
мне кажется, важно быть собой даже если и ляпните, не убьет же он вас, посмеетесь вместе, обсудите... это не проблема
Да,я не стараюсь казаться лучше или нечто из себя строить.Ну,просто не умею.И он действительно с хорошим чувством юмора.Это не то что бы проблема,просто нехочется выглядеть дурочкой,в глазах мужчины который нравиться
Я тоже думаю, что главное оставаться собой, думать над тем, что бы лишнего, глупого,несоответствующего ему не ляпнуть...именно и ляпнется...Расслабтесь и получайте удовольствие от общения без зажима. Чувства и положительные эмоции сделают свое дело..
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 17:24 — ragioniere0Ciao buonanotte означает полный конец, закрытие темы, исчезновение. В зависимости от контеста может быть другой смысл
Надо же! Совсем безобидная фраза в нашем понимании, а какие серьезные последствия
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 10:29 — natamish (не проверено)То, что вы написали про своего Джанфранко, это интересно. То ли мы сделали неправильные выводы, то ли ему нравится, что Вы относитесь к нему не так, как другие.
я решила ради интереса расспросить его поподробнее об этом вопросе
нормально жалеть маме детей, свою половинку... но если например, я так маме его скажу, то будет выглядеть, что я издеваюсь над ней в общем главное грань уловить и зависит от близости отношений...
наверное, тут что-то общее с русским языком... ведь если сказать "бедняжка" малознакомому человеку, то не уверена, что он правильно поймет это
Ciao buonanotte означает полный конец, закрытие темы, исчезновение.
ааа, это значит вместе! я просто подумала, что ciao при прощании не говорят. вот и удивилась :))
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 09:50 — favola_99+5еще хотела этот момент прокомментировать.
мне кажется, важно быть собой даже если и ляпните, не убьет же он вас, посмеетесь вместе, обсудите... это не проблема
Да,я не стараюсь казаться лучше или нечто из себя строить.Ну,просто не умею.И он действительно с хорошим чувством юмора.Это не то что бы проблема,просто нехочется выглядеть дурочкой,в глазах мужчины который нравиться
IRINA
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 09:40 — Inna_7+6Вот видите, все относительно.
Ciao buonanotte означает полный конец, закрытие темы, исчезновение. В зависимости от контеста может быть другой смысл
Насчет жалости. Эту тему мы разбирали подробно на занятиях. И вместе с преподавателем (итальянцем, писателем, филологом) пришли к такому выводу - жалеть (так, как у нас) в Италии не принято. Но это были чисто теоретические изыскания. На основе литературы, поэзии и личного опыта всего одного итальянца. То, что вы написали про своего Джанфранко, это интересно. То ли мы сделали неправильные выводы, то ли ему нравится, что Вы относитесь к нему не так, как другие.
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 09:25 — natamish (не проверено)...В последнее время, я боюсь ляпнуть,что-то не то! Очень хочется соответствовать человеку,а от этого даже самые простые итальянские фразы вылетают из головы..
еще хотела этот момент прокомментировать.
мне кажется, важно быть собой даже если и ляпните, не убьет же он вас, посмеетесь вместе, обсудите... это не проблема
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 09:23 — natamish (не проверено)Из суеверных соображений не принято говорить buona fortuna
хм, а мы говорим... а еще используем in bocca al lupo
Прощаясь с человеком, не стоит говорить Ciao. Buonanotte, так как есть популярная призказка, имеющая другой смысл
как это? они только ciao и говорят вроде все время... и все подряд... и можно поговорку? мне просто ужасно любопытно стало
И еще, как я поняла, в Италии (и возможно в Европе) не принято жалеть. Во многих ситуациях это считается оскорбительным. Все, что они говорят, это mi dispiace или ti capisco. Никаких "бедный", "мне так тебя жаль" и пр.
ну, наверное, от отношений зависит... Джанфранко у меня нравится, если я его жалею и поддерживаю в тяжелых ситуациях... говорю ему poverino mio, например...
а вообще за время общения, я пока не заметила, что что-то его обидело или сильно удивило в комплиментах и похвалах мне кажется, в этом вопросе менталитеты наши близки...
Re: "Комплименты" по -итальянски
чт, 28/04/2011 - 09:17 — Inna_7+6Я слышала о таких вещах:
Из суеверных соображений не принято говорить buona fortuna
Прощаясь с человеком, не стоит говорить Ciao. Buonanotte, так как есть популярная призказка, имеющая другой смысл
Слышала, что в современной Италии не говорят buon appetito, хотя это касается не всех.
На самом деле вопрос интересный, так как качается разницы менталитетов.
Один итальянец, живущий в Москве, с возмущением рассказал мне такую историю. Он преподавал язык в одной из школ. И вот одна студентка пригласила его на свидание. Они гуляли. И девушка спросила, есть ли у него любимая. Когда он ответил что нет, она произнесла такую фразу: Ты знаешь, мужчина без женщины как ребенок... Возмущению монго знакомого не было предела. Такое сравнение ему совсем не понравилось...
И еще, как я поняла, в Италии (и возможно в Европе) не принято жалеть. Во многих ситуациях это считается оскорбительным. Все, что они говорят, это mi dispiace или ti capisco. Никаких "бедный", "мне так тебя жаль" и пр.