заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опытным путем.)

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя canzonella.

Самые распространенные заблуждения о профессии переводчик

 

1. Переводом может заниматься любой человек, окончивший языковые курсы или проучившийся пару лет на языковом факультете.

2. Если знаешь язык - значит, умеешь переводить по любой теме, от геологии до ядерной энергетики. И в любом режиме, синхронно, последовательно и письменно.

3. Переводчик может одинаково хорошо переводить с любого языка.


4. Между письменным и устным переводом не существует никакой разницы.

5. Страница - это страница А4. Любым шрифтом.

6. Переводчику не обязательно понимать то, о чем он переводит – так как перевод - это механическая замена слов одного языка словами другого.

7. Контекст переводчику не нужен. Ему можно дать прайс-лист на аппараты для приготовления сушеных хвостов аллигатора с фирменными сокращениями - он знает язык и во всем разберется сам.

8. Хорошему переводчику словарь не нужен.

9. То же - относительно редактора.

10. С момента изобретения Промт работа переводчика сводится к правке автоматического перевода.

11. – «У вас очень дорого. Вы же понимаете, что диск с Промптом можно купить в любой палатке за 100 руб».

12. Любые шутки и анекдоты переводимы и должны вызывать одинаковую реакцию в любой стране и любой аудитории. Если иностранцы не смеются - причина может быть только одна: "Я вижу, у нас проблемы с переводом”.

13. Мне нужен перевод. Не срочно, можно до завтра.

14. Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать в 10 вечера срочные заказы на завтра. А еще - он никогда не болеет.

15. Редактировать перевод с языка гораздо проще, чем переводить – «там ведь в оригинал вникать не нужно, только прочитать».

16. Перевести "простой" (т.е. по существу бессодержательный, разговорный или, боже упаси, шутливый) текст легче, чем "сложный" (содержащий много специальной информации, фактов или дельных мыслей).

17. Рекламный буклет, над которым в течении двух месяцев работала команда в 20 человек, может быть переведен за ночь и при этом сохранит все неповторимые «оттенки» оригинала.

18. Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря. Если штатный переводчик имеет неосторожность владеть личным автомобилем, то в его обязанности помимо встречи/проводов/сопровождения иностранных делегаций входит работа и водителем с одновременным осуществлением перевода прямо за рулём.

Источник www.trworkshop.net

Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

бда, а если попробовать дать понять италоговорящему начальнику, что ты не хочешь быть передаточным звеном? скажи, что твой коллега вполне прилично говорит на английском, просто из скромности не хочет показывать свои знания. у меня с немецким была похожая история, я сказала, что не хочу брать на себя ответственность за заведомо неправильный перевод, т.к. языка не знаю.

все будет хорошо :)
Изображение пользователя Mela.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

а я очень хорошо поиздевалась над вальяжными товарищами, которые пытались заговаривать с итальянцами на хорошем английском, я скромно улыбалась, а итальянцы на итальянском говорили, что ничего не понимают, и показывали пальцем в мою сторону. гы-гы-гы

Присоединюсь к вашей беседе, Cool мона?
Вот скажите мне плиз, а как мне поиздеваться над русским коллегой, который напрочь отказывается говорить на английском в моём присутствии. Общение:он мне говорит на русском,я перевожу начальнику на итальянский, а начальник ему отвечает, на английском... Такое себе трио мареничей. Мне не жалко переводить, но зная, что он просто не хочет напрягать мозги(на англ.говорит довольно сносно, первый язык- немецкий)таким образом напрягаю мозги я. А сегодня заявка на победу:Лен,я тебе письмо деловое на немецком накатаю,ты мне его на английский переведёшь? с учётом того,что я не знаю немецкого( Гитлер капут не в счётCool)я ответила: конечно переведу, эл. переводчиком, а ты подкорректируешьCool. Человек призадумался... Просто некоторые подразумевают владение ин.языками это фигня,говорите себе говорите в удовольствие.  Это действительно удовольствие,но не тогда, когда ломаешь себе голову над техническими терминами на 3-х языках сразуCool
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Все-таки работа переводчика полна яркими моментами и это радует несказанно!Cool
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:
а я на каком-то ужине ляпнула: я тоже люблю pisello (имея в виду горошек), итальянцу горошек поперек горла встал, а русские юмора не поняли.
Ой, насмешила :) Это как Адриана про кацци вместо коцце рассказывала вчера. :)
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

а я на каком-то ужине ляпнула: я тоже люблю pisello (имея в виду горошек), итальянцу горошек поперек горла встал, а русские юмора не поняли.
все будет хорошо :)
Изображение пользователя tanya77.

Re: заблуждения о профессии переводчик

А в одном шоуруме оч. дорогой ит. обуви было : итальянцы стоят все такие гордые своей продукцией, а наша баер берёт сапог, смотрит, нюхает его, и говорит " поганое качество, клеем воняет!", все ржут (русские), а она мне "переведи им это обязательно" !!!  Я с выражением лица "посла не бьют"Cool испортила итальянцам настроение на месяц вперёд приблизительно.Cool
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Насчет еды - очень актуальная тема. Но я умудрялась перехватывать всего по чуть-чуть, полноценным обедом это вряд ли можно назвать, но чувство голода утоляла.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

а еще на заре туманной юности был случай: переводила группу англичан, и чувствую, что говорю что-то не то, подхватила наших мальчиков под ручку, тыкала пальцем: как это называется? как вот то называется? и все записала себе в блокнотег.

потом также поступила с англичанами. выкрутилась. Cool

все будет хорошо :)
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

значит, глюки и магнитные бури.

как говорит наш IT- шник, так совпали звезды.

мы тебя и без кармы любим!

Спасибо дорогая. Это главное :) Мы за дешевой славой не гонимся :)
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

значит, глюки и магнитные бури.

как говорит наш IT- шник, так совпали звезды.

мы тебя и без кармы любим!

все будет хорошо :)
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

сорри тожа: может, это у Eugenuccia комп глюкнул, ну не может же быть, чтобы столько минусов поставили!!

по теме: я в лучшем случае успеваю все понадкусывать Cool

Ну поскольку счетчик кармы стоит не у меня на компе, а на серваке, то это не моя вина. И комп у меня слаба богу работает без сбоев, а вот на сайт когда захожу, то то не так, то это не этак...

Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

сорри тожа: может, это у Eugenuccia комп глюкнул, ну не может же быть, чтобы столько минусов поставили!!

по теме: я в лучшем случае успеваю все понадкусывать Cool

все будет хорошо :)
Изображение пользователя tanya77.

Re: заблуждения о профессии переводчик

эт дело поправимое, нЭ пЭрЭживайCool (сорри за оффтоп номер 2 Cool)
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

tanya77 пишет:
Женя, а что у тебя с кармой случилось???Cool ( сорри за оффтопCool)

Так я писала в теме про карму, что при переходе с одной страницы на другую вчера у меня карма соскочила с 38 до 3, а Антон мне сказал, что мол значит мне минусы поставили и все нормально. Но я не веру что за такое время я 35 минусов заслужила. В общем, я расстроилась, мало того, что смайлы не отображаются, куски текста теряются, когда я посты пишу, так и карма вся заработанная непосильным трудом потерялась. Все с нуля снова :(

Изображение пользователя tanya77.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Женя, а что у тебя с кармой случилось???Cool ( сорри за оффтопCool)
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

tanya77 пишет:

Из моего скромного опыта переводчика...Cool ( я не волшебник, я только учусьCool). Первое боевое крещение пришлось проходить с русской делегацией , приехавшей по приглашению местной администрации в рамках проэкта импорт- экспорт( чуть не померла со страхуCool). Утром была пресс конференция, говорила без остановки, после обеда были запланированы визиты по местным фабрикам. Во время обеда ( как раз в тот момент, когда перед моим фейсом ставят тарелку с заказанным мною блюдомCool) некоторые товарищи из делегации ( которые уже съели всё, что было перед глазамиCool) начинают выяснять отношения с сидящими за этим же столом организаторами мероприятия. Так как моя коллега в этот момент занималась пережёвыванием пищи, я , как пионерка, начинаю переводитьCool...... Короче, поесть мне не дали, после обеда бегом все в машину и по фабрикам, и так до вечера, не получилось даже , пардон, пописатьCool, вобщем, к вечеру я была как зомби, всю ночь не спала от перенапряжения, а на следующий день та же программа......

От меня Cool всем профессионалам !!!  Это адская работа!!!! Cool

Да, это точно, начинающие переводчики часто остаются голодными. Профессионалы успевают за 5 минут съесть первое, второе, третье и компот и переводить при этом
Изображение пользователя tanya77.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Из моего скромного опыта переводчика...Cool ( я не волшебник, я только учусьCool). Первое боевое крещение пришлось проходить с русской делегацией , приехавшей по приглашению местной администрации в рамках проэкта импорт- экспорт( чуть не померла со страхуCool). Утром была пресс конференция, говорила без остановки, после обеда были запланированы визиты по местным фабрикам. Во время обеда ( как раз в тот момент, когда перед моим фейсом ставят тарелку с заказанным мною блюдомCool) некоторые товарищи из делегации ( которые уже съели всё, что было перед глазамиCool) начинают выяснять отношения с сидящими за этим же столом организаторами мероприятия. Так как моя коллега в этот момент занималась пережёвыванием пищи, я , как пионерка, начинаю переводитьCool...... Короче, поесть мне не дали, после обеда бегом все в машину и по фабрикам, и так до вечера, не получилось даже , пардон, пописатьCool, вобщем, к вечеру я была как зомби, всю ночь не спала от перенапряжения, а на следующий день та же программа......

От меня Cool всем профессионалам !!!  Это адская работа!!!! Cool

Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Eugeniuccia пишет:
melamania пишет:

а иногда наши шутки приходится объяснять, и поди объясни какому-нить важному товарищу, почему это иностранный специалист не смеется.

А когда наоборот - еще хуже. Амеры как какую-то сильно классную по их мнению шутку загнут - хоть стой, хоть падай. Если дословно перевести, не зная предыстории происхождения, наши смотрят на них тупо, не понимая. Мой бывший шеф был, ну просто кладезь афоризмов, все время хотил ими свою речь расцветить, только обижался, что никто не смеется. Ну например, заканчивая вещать он говорил - I step off my soap box, что дословно означает "я схожу со свой мыльницы". Ну и что, смешно? Нашим не очень. Оказывается в Америке 200 лет назад ораторы на трибунах подкладывали мыльницу под ноги, чтобы казаться выше, и у них осталась эта крылатая фраза, что значит сейчас - я закончил свою речь с высокой трибуны. Но мозгов же не хватает понять, что это непереводимо!
Вот налицо проблемы межкультурной коммуникации. Фоновые знания носителя языка источника не совпадают с фоновыми знаниями носителя языка перевода (это так, немножко теории)...
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

у американцев вообще tunnel minding - узконаправленное мышление.
все будет хорошо :)
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

а иногда наши шутки приходится объяснять, и поди объясни какому-нить важному товарищу, почему это иностранный специалист не смеется.

А когда наоборот - еще хуже. Амеры как какую-то сильно классную по их мнению шутку загнут - хоть стой, хоть падай. Если дословно перевести, не зная предыстории происхождения, наши смотрят на них тупо, не понимая. Мой бывший шеф был, ну просто кладезь афоризмов, все время хотил ими свою речь расцветить, только обижался, что никто не смеется. Ну например, заканчивая вещать он говорил - I step off my soap box, что дословно означает "я схожу со свой мыльницы". Ну и что, смешно? Нашим не очень. Оказывается в Америке 200 лет назад ораторы на трибунах подкладывали мыльницу под ноги, чтобы казаться выше, и у них осталась эта крылатая фраза, что значит сейчас - я закончил свою речь с высокой трибуны. Но мозгов же не хватает понять, что это непереводимо!
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Мда, наш народ непредсказуем в общении, даже деловом. Хотя, например, французы очень, до неприличия громко смеются, ладно, если где-нибудь в офисе, в комнате переговоров, так в поубличном месте, в ресторане! Были у меня конфузные ситуации с этим связанные, причем смеются они без особой причины.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

а я очень хорошо поиздевалась над вальяжными товарищами, которые пытались заговаривать с итальянцами на хорошем английском, я скромно улыбалась, а итальянцы на итальянском говорили, что ничего не понимают, и показывали пальцем в мою сторону. гы-гы-гы

все будет хорошо :)
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

А у меня была ситуация, когда один из директоров (наших) вдруг решил проявить свои скромные познания в английском языке, решил, что он может напрямую общаться с партнером. Он долго пытался что-то сказать, иностранные коллеги терпеливо ждали пока он что-нибудь изречет, а в итоге генеральный директор (наш) сказал ему, что свои скудные знания пусть оставит для своих любящих людей, а тут пусть даст слово переводчику. Вот так был оценен мой труд и переговоры пошли дальше, как по маслу, и оказались довольно успешными.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

а иногда наши шутки приходится объяснять, и поди объясни какому-нить важному товарищу, почему это иностранный специалист не смеется.

все будет хорошо :)
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

и причем нет ощущения, что разговариваешь на иностранном языке, кажется, что на родном...

Истинная правда, а еще я в восторге, когда получается переводить наши шутки, и когда все толпа заливается от смеха, очень приятно как переводчику, что удалось установить понимаение между двумя культурами.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

а цербера это точно. у меня тоже была как-то ситуация, переводила на одном совещании - пришли три тетеньки из бюджетной организации, разговаривали громко и одновременно, директору-американцу стало дурно, тетенек несколько раз пришлось упрашивать говорить по очереди.

еще с итальянцами тяжко, каждого приходится упрашивать говорить помедленнее, соглашаются, но потом забываются и начинают говорить еще быстрее. гады.

все будет хорошо :)
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

TMarina пишет:
Мне не раз приходилось переводить переговоры, причем достаточно на высоком уровне, к концу дня я была как выжатый лимон, потому что непрерывное общение нескольких заинтересованных в каком-то вопросе людей очень изматывает морально, но в этом все равно есть какой-то кайф.

А как вам ситуация, когда происходит встреча директоров подразделений (наших) плюс директор-американец, причем наши все разговаривают хором между собой и одновременно, не обращая внимания не то, что на переводчика, но и на директора-американца, который в свою очередь хочеть слышать перевод абослютно КАЖДОГО слова, которое вылетает из уст наших. Это не то, что синхронный перевод, когда переводишь одного человека, это трижды синхронный, плюс еще приходится втыкаться самой и гыркать на всех, чтобы говорили по-очереди, так что выступаешь не только в роли переводчика, но и цербера. 

Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

кайф есть, согласна. и причем нет ощущения, что разговариваешь на иностранном языке, кажется, что на родном...

все будет хорошо :)
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

я чаще всего работаю с технической лексикой, и очень часто перевожу на автомате. а клинит тогда, когда забываю/или не знаю какое-нить слово.

бывает, иногда клинит на простых словах, например, сварка - saldatura- welding... был недавно случай, забыла и все.

но думать тоже надо, потому что некоторые слова можно перевести по-разному, и от этого совсем другой смысл.

А у меня такая специфика работы, что приходится переводить абсолютно ВСЕ и технические тексты, и экономические, и юридические. И каждый раз приходится настраиватся по-новому. Но бывает такое, что из головы вылетают простейшие слова.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Мне не раз приходилось переводить переговоры, причем достаточно на высоком уровне, к концу дня я была как выжатый лимон, потому что непрерывное общение нескольких заинтересованных в каком-то вопросе людей очень изматывает морально, но в этом все равно есть какой-то кайф.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

TMarina пишет:
Melamania, Eugeniuccia так вы синхронисты? Тогда снимаю шляпу перед вами, это высший пилотаж! У меня пока только последовательный перевод получается.

ТMarina, все придет со временем. у меня пилотаж не высший , т.к. к концу дня часто садится голос, и еще не могу переводить, когда несколько человек говорят одновременно, только одного человека...

все будет хорошо :)
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

я чаще всего работаю с технической лексикой, и очень часто перевожу на автомате. а клинит тогда, когда забываю/или не знаю какое-нить слово.

бывает, иногда клинит на простых словах, например, сварка - saldatura- welding... был недавно случай, забыла и все.

но думать тоже надо, потому что некоторые слова можно перевести по-разному, и от этого совсем другой смысл.

все будет хорошо :)
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Melamania, Eugeniuccia так вы синхронисты? Тогда снимаю шляпу перед вами, это высший пилотаж! У меня пока только последовательный перевод получается.
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

melamania пишет:

бесят люди, которые, услышав почасовые расценки за синхрон, возмущаются: а чо так дорого? а попробуй без остановки поговорить несколько часов туда-сюда, и обратно.

кстати, как вы боретесь с проблемой потери голоса?

Я голос уже не теряю, тренированная. А вот рассудок иногда - да, во всяком случае близка к этому. Я ведь переводчик не правильный, я думаю когда перевожу
Изображение пользователя melamania.

Re: заблуждения о профессии переводчик

бесят люди, которые, услышав почасовые расценки за синхрон, возмущаются: а чо так дорого? а попробуй без остановки поговорить несколько часов туда-сюда, и обратно.

кстати, как вы боретесь с проблемой потери голоса?

все будет хорошо :)
Изображение пользователя TMarina.

Re: заблуждения о профессии переводчик

Поддерживаю абсолютно всех, потому что самой очень близка эта тема. Увы, народ наш не ценит труд переводчика, думает, что это все очень просто. А подобных скупердяв, как писала Eugeniucca, вообще задавить хочется иногда. А вообще, девочки, замечательная у нас профессия, интересная и увлекательная!
Если пред тобою великая цель, а сил мало, то все равно действуй, ибо чрез действия умножаются твои возможности.
Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик

По поводу п. 6 (Переводчику не обязательно понимать то, о чем он переводит) хочу рассказать одну историю.

Ситуация - конференция, зал на 300 человек, с кафедры вещает американский профессор. Переводчик в будке синхронит, переводит и переводит, все путем. И тут вдруг профессор, который уже тут какое-то время пожил и выучил пару фраз на русском начинает их вставлять в свою речь, чтобы сделать ее более эмфатичной. А переводчик продолжает переводить автоматом - то есть уже с русского на английский, для русскоязычной публики. Он же по опеределению (как доцент у Райкина) тупой. Cool Он должен переводить, а не думать, как многие полагают. Вот и получается....

Изображение пользователя Eugeniuccia.

Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт

Подписываюсь под каждым словом, сама переводчик. А есть еще такое явление, как заказчики, которые с целью сбить цену приводят аргументы типа: "А вот в этом тексте фраза такая-то повторяется в каждом абзаце (на каждой странице), только она немного изменена, так что давайте ее не считать". Меня это дико веселит, и я обычно отвечаю, что в этом тексте одно и то же слово тоже раз 50 встречается, а другое слово раз 100, так может их тоже не считать? Зачем платить за перевод слова "компания" или "договор", встречающиеся в тексте 100 раз, если оно повторяется, можно заплатить как за одно? Cool
Изображение пользователя viktoriasala.

Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт

тут не только псиголом надо быть но выдержку иметь 100%
Изображение пользователя canzonella.

Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт

да уж... тут еще и психологом надо быть..  чтобы угодить и вашим, и нашим...

"трудно жить на свете

октябренку Пете:

бьет его по роже

пионер Сережа... "

"все к лучшему в этом лучшем из миров.."
Изображение пользователя viktoriasala.

Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт

наглядно привожу последнии пример из мой практики по переводам

приезжаю на переговоры. ждем российского клиента . опаздывает на 2 часа( но не в этом дело заблудиться может каждый)и приезжает дядя который с порога заявляет я большой директор большой фабрики(смотрит на тебе и говорит переводите) хорошо перевожу. вторая фраза я очень большойдиректор оченьбольшой фабрики.

и смотрит на меня а я переводить не хочу так как уже сказала за что получаю фразу вмой адрес вы тут инициативу на себя не берите как сказал так и переводите . если честно после этого просто хотела послать его далеко по дальше (но не сделала мнес ним детей не крестить) вывод каков что это только кажеться легко. 

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии