Elle avait les yeux clairs
Et la robe en velours
À côté de sa mère
Et la famille autour
Elle pose un peu distraite
Au doux soleil de la fin du jour
La photo n’est pas bonne
Mais l’on peut y voir
Le bonheur en personne
Et la douceur d’un soir
Elle aimait la musique
Surtout Schumann et puis Mozart
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Elle allait à l’école
Au village d’en bas
Elle apprenait les livres
Elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
Et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée
Elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna
Et surtout Jérémie
Et ils se marieraient
Un jour peut-être à Varsovie
Elle s’appelait Sarah
Elle n’avait pas huit ans
Sa vie c’était douceur
Rêves et nuages blancs
Mais d’autres gens
En avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs
Et elle avait ton âge
C’était une petite fille
Sans histoire et très sage
Mais elle n’est pas née
Comme toi ici et maintenant
|
У нее были светлые глаза
И бархатное платье.
Рядом с матерью
И всей семьей вокруг
Она позирует чуть рассеянно
В мягком солнце уходящего дня.
Фото не очень хорошее,
Но там можно увидеть
Воплощение счастья
И нежность вечера.
Она любила музыку,
Особенно Шумана и еще Моцарта.
Как ты, как ты, как ты, как ты
Как ты, как ты, как ты, как ты,
как ты, на которую я тихо смотрю
как ты, которая спит и видит сны о чем-то…
Как ты, как ты, как ты, как ты
Она ходила в школу
В деревню внизу,
Она изучала книги,
Она изучала правила.
Она пела о лягушках
И о спящих в лесу принцессах,
Она любила свою куклу,
Она любила своих друзей,
Особенно Руфь и Анну,
И особенно Жереми.
Они поженились бы, может быть,
Однажды, в Варшаве…
Ее звали Сара,
Ей не было восьми лет,
Ее жизнь была нежностью,
Мечтами и белыми облаками.
Но другие люди
Решили, что будет по-другому…
У нее были светлые глаза
И она была твоего возраста,
Она была маленькой девочкой
Без проблем и очень послушной,
Но она не родилась,
Как ты, здесь и сейчас…
|
Re: "Как ты"
вт, 24/11/2009 - 21:39 — Ottobre0Большое спасибо за перевод песни! Это тоже одна из моих любимых песен - уменя есть диски с романтическими итальянскими и французскими песнями, на французском я больше всего Гольдмана с этой песней слушаю и Джо Дассена.
Re: "Как ты"
вт, 24/11/2009 - 13:22 — Aveita0ValeriAk, я так рада, правда спасибо за рассказ и удачи в восстановлении французского
Re: "Как ты"
вт, 24/11/2009 - 13:07 — ValeriAk0спасибо огромное за песню и за перевод. очень нравится тоже мне эта песня. только перевода я не знала. ещё очень люблю французский язык, больше чем итальянский :) Наверное потому что в школе у нас была удивительная учительница французского языка и смогла не только преподать язык, а и привить к нему какую то любовь, и к Франции в общем, обучая по стизхам, песняи и интересным историям.
я в то время без всяких репитиров и супер школ хорошо знала французский и без труда задала вступительный иностранный. Но, к сожелению после 3 го курса универа больше не развивала язык, и, наоборот, почти забыла. тоесть что-то понмаю, когда медленно читаю, но перевод или разговорвать не могу конечно :(
Тогда как то не было совсем возможности. потом пришёл итальянский и всё перебил :)
Но до сих пор вожу за собой учебники по французскому и каждый раз думаю: вот разгребусь с делами и восстановлю мой французский :)
с переводом такой вот песни, кажеся что мой "лёд в этом направлении трогается :) толчок!!! :) Спасибо
Харуки Мурака
Re: "Как ты"
вт, 24/11/2009 - 09:15 — Pinguin0Обожаю эту песню в исполнении Ishtar. Только вот перевода не знала, спасибо.
Re: "Как ты"
пн, 23/11/2009 - 22:53 — Nailya0Спасибо Мне кажется, написано и исполнено душевно
Всё пройдёт. Человек, не отпустивший своего прошлого, не увидит будущего....
Re: "Как ты"
пн, 23/11/2009 - 22:52 — Natali W0хорошая песня, правда грустная очень.