Не устаю тренироваться на сайте для подговки к экзамену по вождению.Гордо называемый на русском языке.По мере перлов буду их вам выкладывать.
Знак "Осторожно,дети" обозначает места,где появляются дети.
spartitraffico переведено,как разделительная полоса.На деле это островок.
Следующий перекресток,это не тот,что будет вскоре,а тот,где вы стоите у светофора.
carregiata переведена в виде проезжей части.На самом деле это совокупность полос движения.
если пострадавший в аварии ранен в глаз,то осколки вынимать не надо.
Re: перлы перевода .
ср, 28/01/2009 - 09:45 — Katyunya0Ребятки, держите за меня кулачки, пжалста Я поехала на экзамен!
Re: перлы перевода .
пн, 26/01/2009 - 19:34 — Татьяна Алина0а я своими ушами слышала как переводчица переводила русскому клиенту маршрут....ты грит едь до РОТОНДЫ а потом на КУРВЕ поворачивай налево, в том городке вы можете СДЕЛАТЬ ПРОГУЛКУ.....он видать так и не понял какую ему курву седлать и кого делать..
Re: перлы перевода .
пн, 26/01/2009 - 18:32 — Mela-2Вот прикол:
Вопрос: Для большей безопасности дорожного движения водителю легкового автомобиля следует:
2 варианта меня убили:
1. Предупреждать о намерении сделать поворот, высунув руку из бокового окна
у тебя не работают повороты. Так должны делать велосипедисты(матьихзаногу)
но делают далеко не все. На моём пути раза 3 встретились.
А оcтальное,я же говорю,Хто переводил не понятно,но точно не русский человек.
Re: Ответ: перлы перевода .
пн, 26/01/2009 - 17:35 — Augusta0Это и правда запутаный по смыслу экзамен. Вот уже год прошёл, а я езжу очень осторожно и вечером вообще на скорости 50 км. в час только понимаю указатели. Со зрением нет проблем пока, но реакция неважнецкая. Вот этому как раз и не учат, а хотелось бы.
Re: Ответ: перлы перевода .
пт, 23/01/2009 - 20:14 — Katyunya0andamento оказывается направление дороги,а в словаре течение.Разница есть.
-indicatori di direzione это оказывается не лампочки поворота,а аж габаритные огни!
luci di posizione - габаритные огни
indicatori luminosi di direzione - световые указатели поворота
Я только что из-за неправильного перевода, т.е. в итальянском были "габаритные огни", а в русском - "указатели поворота", сделала ошибки в ответах отмазка - я не знала названия габаритных огней на итальянском
Re: перлы перевода .
чт, 22/01/2009 - 15:27 — Katyunya0Катюня а ты на русском квизы делаешь? говорят в них много ошибок с переводом. я себе книгу квиз на итальянском купила, вот сижу тоже неспеша вспоминаю правила и с ответами сверяюсь
Да, Наташ, я делаю на русском, но проверяю и на итальянском (русский дублируется итальянским)
Вот прикол:
Вопрос: Для большей безопасности дорожного движения водителю легкового автомобиля следует:
2 варианта меня убили:
1. Предупреждать о намерении сделать поворот, высунув руку из бокового окна
2. Во время движения периодически проверять давление в шинах
Люди, я валяюсь!
Re: перлы перевода .
чт, 22/01/2009 - 15:21 — NATAli0Катюня а ты на русском квизы делаешь? говорят в них много ошибок с переводом. я себе книгу квиз на итальянском купила, вот сижу тоже неспеша вспоминаю правила и с ответами сверяюсь
Re: перлы перевода .
чт, 22/01/2009 - 15:15 — Katyunya0Ну, поскольку я тут целыми днями сижу делаю квицы (в среду уже экзамен по теории ), то внесу и от себя перлы, которые я встречаю.
Во-первых, очень часто путаются в переводе "справа", "слева", т.е. переводятся наоборот "слева" и "справа" соотвественно. Цвета красный и зелёный путаются в переводе, а так же один раз я вообще не увидела в переводе "красный сигнал светофора", хотя именно это и имело большое значение при ответе.
Вот, что я встретила только что в очередной скеде:
При движении фары ближнего света.....один из правильных ответов: Обязательно включаются в тёмное время суток на внегородских дорогах при встрече с другими транспортными средствами....
это типа если других ТС нет на дороге, то фары БС и включать необязательно?
или вот другой вариант ответа: всегда разрешается их включать вместо фар дальнего света....Как вы думаете, это правильно или нет? А я потом отвечу, как ответила я, и что мне выдала программа
Ответ: перлы перевода .
вс, 26/08/2007 - 18:34 — mare0там была опечптка при наборе: "q" за место "g".
будет так:
http://www.scuolaguida.it/
Ответ: перлы перевода .
вс, 26/08/2007 - 17:52 — Evagreen0Ответ: перлы перевода .
сб, 05/05/2007 - 14:41 — Augusta0Спасибо,милые дамы!Наиля,очень советую сайт www.scuolaquida.it но там только проверка знаний.По темам,очень удобно,полная тренировка,как на экзамене.Хотя я переводила буквально все по каждому знаку.Школы сейчас используют и перевод на русский тоже в виде книжек-самоделок,говорят терпимо.
И правда,первый раз я завалила теорию на ерунде,но теперь у меня только 1 попытка по вождению.Это тоже непросто.Попробуем.Всем удачи,если что,пишите в ЛС.
Ответ: перлы перевода .
сб, 05/05/2007 - 12:28 — Olga st-1Таня! Поздравляю со сдачей , я вот тоже сижу учу....Пользуюсь сайтом ,который ты мне подсказал, но учебник сама перевожу. Купила для этого в Риме хороший словарь. В конце июля экзамен. Все знакомые итальянские женщины запугивают меня, что сейчас сдача намного усложнилась, никто с первого раза не сдаёт и т.д.
Ответ: перлы перевода .
сб, 05/05/2007 - 09:44 — Nailya0Я горжусь тобой, молодец
А я пойду наверное с августа учится, а можно у тебя попросить эти "перлы перевода" - твои черновики с правильными значениями
Всё пройдёт. Человек, не отпустивший своего прошлого, не увидит будущего....
Ответ: перлы перевода .
сб, 05/05/2007 - 09:40 — Augusta0Ответ: перлы перевода .
сб, 05/05/2007 - 09:35 — Augusta0andamento оказывается направление дороги,а в словаре течение.Разница есть.
-indicatori di direzione это оказывается не лампочки поворота,а аж габаритные огни!
самый хитрый вопрос был и на итальянском очень хитрым даже без перевода:знак синий круг,в нем белая цифра 30.Вопрос:это ограничение скорости?Ясно море,но надо пояснять,минимальная она или максимальная.Что именно авторы заложили в этот вопрос?Сидишь и ребус гадаешь,как ответить да или нет.
Ответ: перлы перевода .
вс, 29/04/2007 - 08:37 — Augusta0Если треснуло ветровое стекло,надо его заклеить прозрачной клейкой лентой?
Запыленное стекло надо промыть средством от запотевания.Ответ-да.
Ответ: перлы перевода .
сб, 21/04/2007 - 18:27 — Dobro0Ответ: перлы перевода .
пт, 20/04/2007 - 22:49 — Augusta0Ответ: перлы перевода .
пт, 13/04/2007 - 23:01 — Augusta0К сожалению вашей знакомой не знаю.Я родом из русских колонистов Ташкента,а всю жизнь с 5 лет провела в Москве.
Еще перл:ss(strada statale) это дорога движения? Ну не плавания же.
Хотели перевести слово scorrimento,но не вышло .
"Безопасная дистанция должна поддерживаться ТОЛЬКО между квадроциклами?"(ничего себе запутали).
Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 23:13 — Yustina0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 23:11 — Yustina0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 23:03 — Augusta0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 22:39 — Augusta0Юстине: это сайт с пробными вариантами экзамена www.scuolaguida.it
Наслаждайтесь.Даже цирка не надо.
Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 21:39 — Karlo0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 21:30 — NataBella0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 20:54 — mimmina0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 20:46 — Yustina0Ответ: перлы перевода .
чт, 12/04/2007 - 20:16 — Валерия ПиффариSapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"