Как это правильнее перевести?

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Amata.

Мучаюсь с перевод,перевожу документы по делам учебным и как назло тут куча названий,которые меня пугают 

Вот такой текст:

Министерство транспорта Российской Федерации

Федеральное государственное унитарное предприятие "Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" (ФГУП "Госкорпорация по ОрВД)

"Аэронавигация Северо-Восток"

Кое-что осилила сама:

Министерство транспорта Российской Федерации - Ministero dei trasporti della Federazione Russa

Федеральное государственное унитарное предприятие - L'azienda federale statale unitaria (FGUP)

С остальным плохо 

 Поможете?

Изображение пользователя Amata.

Re: Как это правильнее перевести?

Татьяна Алина пишет:

Amata пишет:

Снова к вам за помощью обращусь)) Может кто знает подскажет,как перевести проректор по учебной работе?

 

  проректор = vicerettore, по учебной работе = delle attività didattiche?

ну я думаю что так,сама не сообразила))) Спасибо!

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Как это правильнее перевести?

Amata пишет:

Снова к вам за помощью обращусь)) Может кто знает подскажет,как перевести проректор по учебной работе?

 

  проректор = vicerettore, по учебной работе = delle attività didattiche?

Изображение пользователя Amata.

Re: Как это правильнее перевести?

Снова к вам за помощью обращусь)) Может кто знает подскажет,как перевести проректор по учебной работе?

 

Изображение пользователя golana.

Re: Как это правильнее перевести?

Amata пишет:

спасибо 

Не за что

Приятно отвлечься от работы (переводчика)

Изображение пользователя Amata.

Re: Как это правильнее перевести?

golana пишет:

Словарь ABBY Lingvo 11 языков, последняя версия.

На мой взгляд, более подходит первый вариант (поэтому и я его предложила), т.к. гос. корпорация - это корпорация, учрежденная на гос. деньги, так что сразу понятно, о чем речь.

спасибо 

Изображение пользователя golana.

Re: Как это правильнее перевести?

Словарь ABBY Lingvo 11 языков, последняя версия.

На мой взгляд, более подходит первый вариант (поэтому и я его предложила), т.к. гос. корпорация - это корпорация, учрежденная на гос. деньги, так что сразу понятно, о чем речь.

Изображение пользователя Amata.

Re: Как это правильнее перевести?

golana пишет:

Amata пишет:

 Società a capitali pubblici....а если corporazione? не подойдет сюда?

Мой словарь дает:

государственная корпорация - società a capitali pubblici, ente pubblico, azienda autonoma statale, impresa pubblica

Выбирай

А что у вас за словарь? :))) да уж есть из чего выбрать...только что правильнее-то будет  Ненавижу эти все названия даже на русском.

Изображение пользователя golana.

Re: Как это правильнее перевести?

Amata пишет:

 Società a capitali pubblici....а если corporazione? не подойдет сюда?

Мой словарь дает:

государственная корпорация - società a capitali pubblici, ente pubblico, azienda autonoma statale, impresa pubblica

Выбирай

Изображение пользователя Amata.

Re: Как это правильнее перевести?

golana пишет:

 

Нет, оно транслитерируется "Aeronavigazia Severo-Vostoc"

 Хммм....ну наверное так

golana пишет:

"Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" - "Società a capitali pubblici di organizzazione di traffico aereo nella Federazione Russa"

 

 Società a capitali pubblici....а если corporazione? не подойдет сюда?

Изображение пользователя golana.

Re: Как это правильнее перевести?

Amata пишет:

Это название предприятия,филиала. Да с ним нет сложностей)) Оно так и транслитируется "Aeronavigazia Nord-Est"

 "Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации"  - вот с чем сложность :))

 

Нет, оно транслитерируется "Aeronavigazia Severo-Vostoc".

"Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" - "Società a capitali pubblici di organizzazione di traffico aereo nella Federazione Russa"

 

Изображение пользователя Amata.

Re: Как это правильнее перевести?

Это название предприятия,филиала. Да с ним нет сложностей)) Оно так и транслитируется "Aeronavigazia Nord-Est"

 "Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации"  - вот с чем сложность :))

 

Изображение пользователя golana.

Re: Как это правильнее перевести?

Amata пишет:

Мучаюсь с перевод,перевожу документы по делам учебным и как назло тут куча названий,которые меня пугают 

Вот такой текст:

Министерство транспорта Российской Федерации

Федеральное государственное унитарное предприятие "Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" (ФГУП "Госкорпорация по ОрВД)

"Аэронавигация Северо-Восток"

Кое-что осилила сама:

Министерство транспорта Российской Федерации - Ministero dei trasporti della Federazione Russa

Федеральное государственное унитарное предприятие - L'azienda federale statale unitaria (FGUP)

С остальным плохо 

 Поможете?

А что такое "Аэронавигация Северо-Восток"?  Если это название предприятия, то не переводится, а транскрибируется.

Изображение пользователя Inneste.

Re: Как это правильнее перевести?

 Aeronavigazione Nord-Est (еще словарь дает navigazione aerea)

остальные сейчас подумаю)))

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии