Безусловно, прекрасный итальянский язык богат устойчивыми выражениями, понять смысл которых иностранцу зачастую очень нелегко. Однако, в этой статье мы решили не уделять внимание идиомам, которые имеют прямые аналоги в русском языке и смысл которых легко понять, переведя каждое из слов, составляющих выражение. Это выражения в переводе совпадающие с теми высказываниями, которые мы привыкли слышать еще с детства, как, например, "Essere un libro aperto per qualcuno" (Быть как открытая книга для кого-то - не иметь секретов), Lavarsene le mani (умыть руки - отказаться от ответственности), Dare una mano (протянуть руку помощи) и т.д.
Обратим внимание лишь на те выражения, которые вызывают у иностранцев, изучающих итальянский, непонимание, удивление или нередко даже смех.